XVII Международная конференция студентов-филологов

Соматизм «голова» в составе украинских, русских и немецких фразеологизмов

Санам Насыраддин кызы Мамедова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

4-y
2014-04-11
10:40 - 11:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются соматические фразеологические единицы с компонентом «голова» украинского языка в сопоставлении с русскими и немецкими фразеологическими единицами. Использование названий частей тела в переносном значении представляет особый интерес во фразеологии. В результате анализа в трех языках были обнаружены полные, частичные и безэквивалентные фразеологические единицы. Последние, в свою очередь, свидетельствуют об их национальной самобытности и представляют большой интерес для научных исследований.

Тезисы

Фразеологический состав языка играет важную роль в формировании языковой картины мира. Именно во фразеологизмах наиболее ярко проявляются особенности восприятия мира любой нации, отражаются черты национальной культуры. В последнее время во фразеологии все больше внимания уделяется особому слою фразеологического состава, а именно — соматическим фразеологизмам. Соматическим компонентом может служить название части тела человека или животного (рука, нога, голова, сердце и т. д.), веществ и жидкостей (кровь). Целью исследования является структурно-семантический анализ соматических фразеологизмов с компонентом «голова» в украинском языке в сопоставлении с русским и немецким, а также проблема их перевода на русский и немецкий языки. Украинские, русские и немецкие фразеологические единицы (ФЕ) с компонентом «голова» являются частью лексико-семантического поля «части тела» и составляют довольно большую группу. В результате анализа было установлено, что компонент «голова» в большинстве случаев образует ФЕ с отрицательной коннотацией (садова голова, дубовая голова, ein harter Kopf). Анализ украинских ФЕ с компонентом «голова» с точки зрения перевода на русский и немецкий показал, что очень большую группу ФЕ составляют полные и неполные эквиваленты. Это не является следствием заимствования, а обусловлено типологическим совпадением: несмотря на дальнее родство украинского и русского языков с немецким, все же действуют одинаковые фразообразовательные модели. Группа безэквивалентных ФЕ является небольшой и включает обычно в состав архаизмы и диалектизмы либо построена на переосмыслении местных реалий (горобці цвірінькають у голові, терти мак на голові). Анализ ФЕ с компонентом «голова» в сопоставляемых языках показал как наличие сходства в трех языках, так и отличия. Безэквивалетных ФЕ немного, что еще раз подтверждает факт одинакового восприятия окружающей среды разными европейскими народами и сходность семантических принципов создания языковой картины мира.