Соматизм «голова» в составе украинских, русских и немецких фразеологизмов
Санам Насыраддин кызы Мамедова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
4-y
2014-04-11
10:40 -
11:00
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются
соматические фразеологические единицы с компонентом «голова» украинского языка
в сопоставлении с русскими и немецкими фразеологическими единицами. Использование названий частей тела в
переносном значении представляет особый интерес во фразеологии. В результате
анализа в трех языках были обнаружены полные, частичные и безэквивалентные фразеологические единицы. Последние,
в свою очередь, свидетельствуют об их национальной самобытности и представляют
большой интерес для научных исследований.
Тезисы
Фразеологический состав языка играет важную роль в формировании
языковой картины мира. Именно во фразеологизмах наиболее ярко проявляются особенности восприятия мира любой нации, отражаются
черты национальной культуры. В последнее время во фразеологии все больше
внимания уделяется особому слою фразеологического состава, а именно — соматическим фразеологизмам. Соматическим компонентом может служить название
части тела человека или животного (рука,
нога, голова, сердце и т. д.), веществ и жидкостей (кровь).
Целью исследования является структурно-семантический анализ
соматических фразеологизмов с компонентом «голова» в украинском языке в
сопоставлении с русским и немецким, а также проблема их перевода на русский и
немецкий языки.
Украинские, русские и немецкие фразеологические единицы (ФЕ) с компонентом «голова» являются
частью лексико-семантического поля «части тела» и составляют довольно большую
группу. В результате анализа было установлено, что компонент
«голова» в большинстве случаев образует ФЕ с отрицательной коннотацией (садова голова, дубовая голова, ein harter Kopf).
Анализ украинских ФЕ с компонентом «голова» с точки зрения перевода на
русский и немецкий показал, что очень
большую группу ФЕ составляют полные и неполные эквиваленты. Это не является
следствием заимствования, а обусловлено типологическим совпадением: несмотря на
дальнее родство украинского и русского языков с немецким, все же действуют одинаковые
фразообразовательные модели.
Группа безэквивалентных ФЕ является небольшой и
включает обычно в состав архаизмы и диалектизмы либо построена на переосмыслении местных реалий (горобці цвірінькають у голові,
терти мак на голові).
Анализ ФЕ с компонентом «голова» в сопоставляемых языках показал как
наличие сходства в трех языках, так и отличия. Безэквивалетных ФЕ немного, что
еще раз подтверждает факт одинакового восприятия окружающей среды
разными европейскими народами и сходность семантических принципов создания языковой картины
мира.