Английские параллели наиболее широко употребительных современных чешских пословиц
Олеся Сергеевна Сергиенко
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
211
2014-03-13
16:00 -
16:25
Ключевые слова, аннотация
Материалом исследования являются
чешские пословицы, составляющие паремиологическое ядро современного чешского
языка. Пословицы рассматриваются на предмет наличия их эквивалентов или аналогов в
английском языке. При отсутствии параллелей, анализируются причины их отсутствия и исследуются возможности иных
способов передачи данных пословиц на английский язык.
Тезисы
В современной чешской
паремиологии и паремиографии проблема наличия пословичных параллелей в чешском
и английском языках еще не нашла должного отражения. Довольно разрозненно такие
параллели представлены в словаре Фр. Чермака «Slovník české frazeologie a idiomatiky. Vyrazy větné» (2009). Наряду
с чешскими, английские соответствия русских пословиц, входящих в
паремиологический минимум русского языка, представлены в «Русско-славянском
словаре пословиц с английскими соответствиями» М.Ю. Котовой (2000). Таким
образом, представляется целесообразным рассмотреть корпус наиболее широко
употребительных современных чешских пословиц на предмет наличия параллелей в
английском языке – будь то эквивалент или аналог различной степени
приближенности к исходной пословице. При отсутствии пословичной параллели в
современном английском языке в качестве
способа перевода будут предложены возможные кальки или описательный перевод.
Чешские пословицы также
рассматриваются с точки зрения их происхождения, образности, наличия или
отсутствия вариантов употребления, исследуются тенденции современного чешского
языка к преобразованию наиболее широко употребительных пословиц и способы
отражения этих преобразований при переводе на английский язык.