XLIII Международная филологическая научная конференция

Английские параллели наиболее широко употребительных современных чешских пословиц

Олеся Сергеевна Сергиенко
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

211
2014-03-13
16:00 - 16:25

Ключевые слова, аннотация

Материалом исследования являются чешские пословицы, составляющие паремиологическое ядро современного чешского языка. Пословицы рассматриваются на предмет наличия их эквивалентов или аналогов в английском языке. При отсутствии параллелей, анализируются причины их отсутствия и исследуются возможности иных способов передачи данных пословиц на английский язык.

Тезисы

В современной чешской паремиологии и паремиографии проблема наличия пословичных параллелей в чешском и английском языках еще не нашла должного отражения. Довольно разрозненно такие параллели представлены в словаре Фр. Чермака «Slovník české frazeologie a idiomatiky. Vyrazy větné» (2009). Наряду с чешскими, английские соответствия русских пословиц, входящих в паремиологический минимум русского языка, представлены в «Русско-славянском словаре пословиц с английскими соответствиями» М.Ю. Котовой (2000). Таким образом, представляется целесообразным рассмотреть корпус наиболее широко употребительных современных чешских пословиц на предмет наличия параллелей в английском языке – будь то эквивалент или аналог различной степени приближенности к исходной пословице. При отсутствии пословичной параллели в современном английском  языке в качестве способа перевода будут предложены возможные кальки или описательный перевод.    Чешские пословицы также рассматриваются с точки зрения их происхождения, образности, наличия или отсутствия вариантов употребления, исследуются тенденции современного чешского языка к преобразованию наиболее широко употребительных пословиц и способы отражения этих преобразований при переводе на английский язык.