Разговорная и сниженная лексика в художественном тексте: проблемы перевода и стилистики
Алсу Александровна Хафизова
Докладчик
доцент
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Казанский (Приволжский) федеральный университет
187
2014-03-14
15:35 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
Художественный перевод с одного языка на другой, в
частности с английского языка на русский и французский, вызывает определенные
трудности, связанные в основном со стилистическим несовпадением лексических и
фразеологических единиц в различных языках, последнее же связано с различными
представлениями о норме в различных языковых традициях. В работе
рассматриваются лексические и фразеологические единицы разговорного стиля речи
на примере произведений С. Моэма и их переводов на русский и французский языки.
Тезисы
Творчество С. Моэма
неоднократно привлекало внимание исследователей, оно рассматривалось и с
лингвистических, и с литературоведческих позиций. Особый интерес представляет
разговорная и стилистически сниженная лексика и фразеология в произведениях С.
Моэма. В силу своей национальной специфичности, семантического богатства,
принадлежности к определенному стилю, эмоциональной насыщенности перевод
стилистически окрашенной лексики вызывает определенные трудности.
В результате анализа романов С. Моэма и их переводов на русский и
французский языки были выявлены причины, препятствующие адекватному переводу,
особое внимание при этом уделяется переводческим трансформациям (опущение,
амплификация, компенсация). Одним из распространенных способов компенсации
является употребление русских фразеологизмов в тексте перевода в случаях, когда
в оригинале они отсутствуют. Русские переводчики, на наш взгляд, дают более
близкие к оригиналу переводы. Авторы французских переводов, наряду со стремлением
к дословности и большей адекватности, в то же время допускают в ряде случаев
бóльшее отступление от английского текста в сторону художественности перевода и
близости литературной норме французского языка, повышают нормированность
перевода. Для переводов произведений С. Моэма на русский язык характерны такие
стилистические модификации, как замена лексем с разговорной
функционально-стилистической окраской нейтральными и даже книжно-письменными
словами. Можно отметить также, что грубо-просторечные лексемы (вульгаризмы)
хотя и переведены соответствующими сниженными элементами, тем не менее, эти
переводные эквиваленты в стилистическом отношении оказываются более высокими,
чем единицы оригинального текста.
Сопоставление нескольких вариантов перевода одного и того же
произведения позволило выяснить, как преодолеваются типичные трудности
перевода, связанные со спецификой каждого из языков, и обнаружить лакунарные
элементы.