Языковое взаимодействие: прямая и косвенная интерференция в аудиовизуальном переводе
Марина Владимировна Савко
Докладчик
доцент
Беларусский государственный университет
Беларусский государственный университет
120
2014-03-14
15:35 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
В работе рассматривается
прямая и косвенная интерференция: уточняются понятия, пересматриваются
основания для выделения данных типов интерференции, проводится разграничение
прямой/явной и косвенной/скрытой интерференции, описываются методы их изучения. Теоретические
и методологические выкладки иллюстрируются материалом, полученным в ходе
исследования переводов аудиовизуальных
текстов (документальных телефильмов) с французского языка на русский, а также аутентичных русскоязычных сценариев
документальных фильмов.
Тезисы
Разграничение
прямой и косвенной интерференции проводится по 2 характеристикам: 1)
наличие/отсутствие переноса элементов и моделей Я1 на Я2; 2) характер
проявления в тексте (явная/скрытая).
Нецелесообразным представляется
рассматривать явную и скрытую интерференцию как отдельный тип интерференции,
так как «очевидность/неочевидность проявления в тексте» выступает
одним из параметров разграничения прямой и косвенной интерференции: прямая
интерференция всегда явная, а косвенная ‒ скрытая. Следовательно, прямая интерференция определяется как результат языкового взаимодействия, при котором
происходит перенос элементов или моделей (межъязыковые отождествления) из Я1 в
Я2 (вне зависимости от направления интерференции родной язык ↔ иностранный язык), что выражается в виде явных, очевидных
в тексте отклонений от норм языка-объекта интерференции. Косвенная интерференция
представляет собой такой результат языкового взаимодействия, при котором текст
на Я2, порождаемый билингвом (например, переводной текст), отличается по ряду
параметров от текста того же жанра на Я2, порождаемого монолингвом (например,
непереводного, т.е. написанного изначально на языке перевода). Данные различия
обусловлены влиянием Я1 (для переводов ‒ влиянием исходного языка и текста оригинала),
но выражаются они не в виде отклонения от норм Я2, а в виде расхождения степени
обязательности / необязательности употребления единиц Я2 в речи билингвов в
сравнении с речью монолингвов. Методика
исследования, направленного на обнаружение фактов прямой и косвенной интерференции,
различается. В первом случае достаточно сопоставительного анализа текстов
перевода и их оригиналов, чтобы обосновать предположение о том, что тот или
иной анализируемый факт есть следствие языкового взаимодействия. Суть
исследования косвенной интерференции состоит в том, чтобы сравнить переведенные
тексты не только с их оригиналами, но и с непереводными (т.е. изначально
написанными на языке перевода).