XLIII Международная филологическая научная конференция

О критерии выявления семантической кальки (на материале русского языка рубежа XX–XXI веков)

Андрей Андреевич Горбов
Докладчик
доцент
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (филиал в Санкт-Петербурге)

184
2014-03-13
15:00 - 15:30

Ключевые слова, аннотация

В докладе на материале современного русского языка рассматриваются критерии определения понятия семантического калькирования. Как показывает анализ типичных примеров (индекс цитирования, потребительские практики, отдел продаж и т. п.), необходимым предварительным условием для запуска механизма семантического калькирования является наличие устоявшегося словарного переводного соответствия между словом языка-источника и словом языка-реципиента.

Тезисы

В исследованиях, посвященных изучению состояния русского языка на рубеже XX–XXI вв., подчеркивается факт усиления иноязычного влияния на русский язык. Однако анализу процессов калькирования уделяется гораздо меньше внимания, чем рассмотрению вопросов, связанных с прямым лексическим заимствованием. Наибольшие затруднения связаны с выявлением семантических калек, однако факторы, позволяющие обоснованно предполагать наличие семантической кальки, все же существуют. В частности, анализ значения слова цитирование в словосочетании индекс цитирования дает основания утверждать, что здесь имеет место семантическая калька с английского языка. Существительное цитирование образовано от глагола цитировать, имеющего только одно словарное значение – «приводить цитату, цитаты». У существительного цитата также зафиксировано лишь одно значение – «дословная выдержка из какого-н. текста». Однако индекс цитирования означает не «показатель количества дословных выдержек», а «показатель количества ссылок на работы автора». Таким образом, здесь реализуется значение, точно соответствующее значению англ. citation, образованного от глагола cite – «ссылаться на текст или автора для подтверждения сделанного заявления». При этом важно, что cite является словарным переводным эквивалентом глагола цитировать. Новое значение слова цитирование является калькой именно с английского языка: об этом говорит время появления этого значения, тематика текстов, в которых это слово появляется в новом значении, а также то, что индекс цитирования является прямым переводным эквивалентом английской коллокации citation index. Аналогично определяется факт семантического калькирования в случаях употребления некоторых абстрактных существительных в мн. ч. (продажи, практики и т.п.) Таким образом, семантическая калька достоверно выявляется лишь тогда, когда иноязычное слово – источник нового значения для некоторого слова языка-реципиента – является основным переводным эквивалентом этого слова в языке-реципиенте.