О критерии выявления семантической кальки (на материале русского языка рубежа XX–XXI веков)
Андрей Андреевич Горбов
Докладчик
доцент
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (филиал в Санкт-Петербурге)
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (филиал в Санкт-Петербурге)
184
2014-03-13
15:00 -
15:30
Ключевые слова, аннотация
В докладе на материале современного русского
языка рассматриваются критерии определения понятия семантического калькирования. Как показывает анализ типичных примеров
(индекс цитирования, потребительские
практики, отдел продаж
и т. п.), необходимым предварительным
условием для запуска механизма семантического калькирования является наличие устоявшегося
словарного переводного соответствия между словом языка-источника и словом
языка-реципиента.
Тезисы
В исследованиях,
посвященных изучению состояния русского языка на рубеже XX–XXI вв., подчеркивается факт усиления иноязычного влияния на русский
язык. Однако
анализу процессов калькирования уделяется гораздо меньше внимания, чем
рассмотрению вопросов, связанных с прямым лексическим заимствованием.
Наибольшие затруднения связаны с
выявлением семантических калек, однако факторы, позволяющие обоснованно предполагать
наличие семантической кальки, все же существуют.
В частности, анализ значения слова цитирование в словосочетании индекс цитирования дает основания утверждать,
что здесь имеет место семантическая калька с английского языка.
Существительное цитирование образовано от глагола цитировать, имеющего только одно словарное
значение – «приводить цитату,
цитаты». У существительного цитата
также зафиксировано лишь одно значение – «дословная выдержка из какого-н.
текста». Однако индекс цитирования
означает не «показатель количества дословных выдержек», а «показатель
количества ссылок на работы автора». Таким образом, здесь реализуется значение,
точно соответствующее значению англ. citation, образованного от глагола cite – «ссылаться на текст или автора
для подтверждения сделанного заявления». При этом важно, что cite является словарным переводным эквивалентом глагола цитировать.
Новое значение слова цитирование является калькой именно с английского языка: об этом говорит
время появления этого значения, тематика текстов, в которых это слово появляется
в новом значении, а также то, что индекс цитирования является прямым переводным эквивалентом
английской коллокации citation index.
Аналогично определяется факт
семантического калькирования в случаях употребления некоторых абстрактных
существительных в мн. ч. (продажи,
практики и т.п.)
Таким образом,
семантическая калька достоверно выявляется лишь тогда, когда
иноязычное слово – источник нового значения для некоторого слова языка-реципиента – является основным переводным эквивалентом этого слова в языке-реципиенте.