Интерференция в аспекте перевода
Наталия Павловна Силинская
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2014-03-13
16:25 -
16:50
Ключевые слова, аннотация
Настоящий доклад посвящен рассмотрению лингвистических механизмов интерференции, возникающих под влиянием системы родного языка в процессе перевода на иностранный язык, обратной интерференции, возникающей под влиянием системы иностранного языка в процессе перевода на родной язык, и скрытой интерференции, проявляющейся в неупотреблении определенных форм или конструкций, которые отсутствуют в родном языке, но присутствуют в изучаемом языке.
Тезисы
Проблема интерференции в лингвистике рассматривается, как правило, в рамках языковых контактов. Под интерференцией понимается нарушение билингвом норм и правил соотношения двух контактирующих языков.
Интерференция может
рассматриваться с трех различных точек зрения: как результат взаимодействия
двух или более языковых систем, как процесс этого взаимодействия и как
предпосылки для него. Перенос элементов одной языковой системы в речь на другом
языке обусловлен взаимодействием универсального и специфического, т.е. общих и
отличительных признаков, присущих любым языкам.
Существует несколько подходов к исследованию явления интерференции, а именно социолингвистический, психологический, психолингвистический, методический, лингвистический. В рамках лингвистического подхода выделяются концепции У. Вайнрайха, Ю. А. Жлуктенко, М. В. Дьячкова, А. Е. Боковни, В. В. Алимова, Ж. Багана и Е. В. Хапилиной.
По принципу источника выделяются следующие типы интерференции: 1. Интерференция со стороны родного языка в направлении иностранного. 2. Вторичная интерференция – со стороны иностранного языка, изучавшегося первым. 3. Внутриязыковая (смешанная) интерференция – взаимодействие навыков внутри изучаемого иностранного языка. 4. Обратная интерференция (интеркаляция) – интерференция (обычно контролируемая) со стороны иностранного языка на родной. Также выделяется скрытая, или косвенная интерференция, которая представляет собой неупотребление определенных форм или конструкций, которые отсутствуют в родном языке, но присутствуют в изучаемом, и явная, или прямая интерференция, в результате которой происходит нарушение системы и нормы неродного языка.
Различные исследователи выделяют следующие типы интерференции: фонетическая, графическая, орфографическая, грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная), лексическая, фразеологическая, стилистическая, внутриязыковая.
Существует несколько подходов к исследованию явления интерференции, а именно социолингвистический, психологический, психолингвистический, методический, лингвистический. В рамках лингвистического подхода выделяются концепции У. Вайнрайха, Ю. А. Жлуктенко, М. В. Дьячкова, А. Е. Боковни, В. В. Алимова, Ж. Багана и Е. В. Хапилиной.
По принципу источника выделяются следующие типы интерференции: 1. Интерференция со стороны родного языка в направлении иностранного. 2. Вторичная интерференция – со стороны иностранного языка, изучавшегося первым. 3. Внутриязыковая (смешанная) интерференция – взаимодействие навыков внутри изучаемого иностранного языка. 4. Обратная интерференция (интеркаляция) – интерференция (обычно контролируемая) со стороны иностранного языка на родной. Также выделяется скрытая, или косвенная интерференция, которая представляет собой неупотребление определенных форм или конструкций, которые отсутствуют в родном языке, но присутствуют в изучаемом, и явная, или прямая интерференция, в результате которой происходит нарушение системы и нормы неродного языка.
Различные исследователи выделяют следующие типы интерференции: фонетическая, графическая, орфографическая, грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная), лексическая, фразеологическая, стилистическая, внутриязыковая.