Роль долговременной и кратковременной фоновой информации в устном переводе
Марина Николаевна Лапшина
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2014-03-13
15:10 -
15:35
Ключевые слова, аннотация
Роль долговременной
и кратковременной фоновой информации в устном переводе Доклад посвящен общей
характеристике долговременной и кратковременной фоновой информации и ее
передаче в устном переводе. На примере современной английской ораторской речи
(выступления премьер-министра Великобритании Дэвида Камерона) показываются
различные способы прагматической адаптации фоновой информации, а также
конкретные приемы ее передачи с учетом специфики устного перевода. Особое
внимание уделяется роли устного переводчика как межкультурного посредника.
Тезисы
1. Фоновая информация (фоновые знания) представляет собой
совокупность закрепленных в национальном языке социокультурных сведений,
присутствующих в когнитивной системе большинства носителей языка и создающих
условия для успешного взаимопонимания. 2. Долговременная
фоновая информация (ДФИ) составляет основу национальной духовной культуры,
передается из поколения в поколение, обладая абсолютным долголетием, независимо
от времени ее появления. Кратковременная фоновая информация (КФИ)
характеризуется исторически обусловленной актуальностью и потенциальной эфемерностью.
3. Устному переводчику, как правило, приходится иметь дело с
ДФИ (исторической и современной) и современной КФИ. Для квалифицированного устного
переводчика, обладающего высокой профессиональной компетенцией, восприятие ДФИ
не представляет особых проблем. Реальные проблемы возникают с распознаванием
КФИ.
4. При переводе фоновой информации особое место принадлежит экспликации или описательному переводу. Посредством
экспликации происходит актуализация и
прагматическая адаптация фоновых знаний. В устном переводе наиболее
распространенными приемами экспликации являются: добавление поясняющих
элементов, генерализация, контекстуальные замены, полное изменение формы при
сохранении содержания высказывания.
5. Благодаря глобализации, происходит универсализации
фоновых знаний представителей различных языковых сообществ. Тем не менее, не
всегда очевидно, в каком объеме и насколько хорошо та или иная фоновая
информация известна среднестатистическому представителю языкового сообщества.
Поэтому одной из задач устного переводчика является определение релевантности
фоновой информации для полноценной межкультурной коммуникации.