Наименования профессий в испанском и русском языках (гендерный аспект)
Ольга Константиновна Войку
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2014-03-13
17:15 -
17:40
Ключевые слова, аннотация
Данный вопрос, несмотря на многочисленные исследования, еще недостаточно изучен на материале испанского и русского языков.В социальном переводе гендерный аспект в настоящее время приобретает особо важное значение, т.к. юридические и административные документы наименее подвержены изменению. Во многих случаях социальный род женщины рассматривается сквозь призму мужского рода. Прагматика и социолингвистика превращают язык в инструмент, который не только воспроизводит существующую картину мира, но еще и отражает те изменения, которые происходят в сознании носителей испанского и русского языков.
Тезисы
Исследования, посвященные проблеме рода и так называемому сексистскому использованию языка, давно проводятся в США и странах Европы. Однако в отечественной лингвистике эта тема еще недостаточно изучена на материале испанских юридических и административных текстов. Также не уделялось должного внимания трудностям, возникающим при переводе вышеуказанных текстов. Грамматический род становится главным инструментом в присвоении личностям социальных ролей, которые им соответствуют. Если употреблять термин «человек», не учитывая при этом присутствия женщины, то в текстах, которые относятся к ним обоим, можно создать ассиметричный и односторонний мир. Во многих случаях социальный род женщины рассматривается сквозь призму мужского рода. Прагматика и социолингвистика превращают язык в инструмент, который не только воспроизводит существующую картину мира, но и отражает процессы, происходящие в сознании носителей, в нашем случае, испанского и русского языков.Нам представляется необходимым более подробно рассмотреть данный вопрос на примере анализа некоторых административно-юридических документов на испанском и русском языках с точки зрения гендерных особенностей.