Грамматика испанского юридического текста и преподавание юридического перевода
Ольга Борисовна Чибисова
Докладчик
доцент
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
120
2014-03-14
16:50 -
17:15
Ключевые слова, аннотация
Обучение переводу юридических текстов – важнейшая составная часть преподавания языка профессии (право). Одна из отличительных особенностей испанского юридического текста – наличие в нем большого количества грамматических сложностей, таких как особый порядок слов, различные виды инверсии, специфическое употребление времен и наклонений глагола, синтаксические конструкции с неличными формами глагола и др. Такие грамматические элементы требуют отдельного изучения на занятиях по юридическому переводу и создания системы специальных упражнений.
Тезисы
1. Обучение устному и письменному переводу юридических текстов - важнейшая составная часть преподавания языка профессии (право).
2. К юридическим текстам относятся тексты законов, международных договоров, гражданско-правовых договоров, решений судебных органов, нотариальных документов и некоторые другие виды текстов.
3. Испанский юридический текст характеризуется наличием в нем значительного количества грамматических особенностей, представляющих сложность для студентов в отношении понимания и перевода: специфическое употребление времен и наклонений глагола, особый порядок слов, различные виды инверсии, наличие множества вводных элементов, обилие синтаксических конструкций с неличными формами глагола и др.
4. При переводе юридических текстов с испанского языка на русский знание этих грамматических особенностей определяет смысловую правильность перевода, а при переводе с русского языка на испанский – также и соответствие текста перевода необходимым стилистическим характеристикам.
5. Данные грамматические элементы либо совсем не изучаются, либо недостаточно изучаются в общем курсе грамматики испанского языка; поэтому необходимо их специальное изучение и отработка в процессе обучения юридическому переводу и создание системы грамматических и переводческих упражнений как для выполнения на занятиях, так и для самостоятельной работы студентов.
2. К юридическим текстам относятся тексты законов, международных договоров, гражданско-правовых договоров, решений судебных органов, нотариальных документов и некоторые другие виды текстов.
3. Испанский юридический текст характеризуется наличием в нем значительного количества грамматических особенностей, представляющих сложность для студентов в отношении понимания и перевода: специфическое употребление времен и наклонений глагола, особый порядок слов, различные виды инверсии, наличие множества вводных элементов, обилие синтаксических конструкций с неличными формами глагола и др.
4. При переводе юридических текстов с испанского языка на русский знание этих грамматических особенностей определяет смысловую правильность перевода, а при переводе с русского языка на испанский – также и соответствие текста перевода необходимым стилистическим характеристикам.
5. Данные грамматические элементы либо совсем не изучаются, либо недостаточно изучаются в общем курсе грамматики испанского языка; поэтому необходимо их специальное изучение и отработка в процессе обучения юридическому переводу и создание системы грамматических и переводческих упражнений как для выполнения на занятиях, так и для самостоятельной работы студентов.