Актантная деривация в английском и русском языках с переводческом аспекте
Игорь Владимирович Недялков
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2014-03-15
11:00 -
11:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе
рассматриваются основные типы актантной деривации (АД) (повышающей, понижающей
или интерпретирующей) в английском и русском языках, а также английские
переводческие соответствия русских конструкций с АД. В докладе
рассматриваются случаи синтаксической вариативности конструкций с АД в
английских переводах романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»,
например: Marmeladov struck his forehead with his fist – Marmeladov struck himself on the forehead with his fist; Marmeladov struck his fist resolutely on the table – Marmeladov struck the table emphatically with the fist.
Тезисы
В докладе
рассматриваются основные типы актантной деривации (АД) в английском и русском
языках, а также английские переводческие соответствия русских конструкций с АД.
АД понимается в духе концепции В. А. Плунгяна [Общая морфология. М., 2000: с. 208–219].
В этом отношении особенно существенными представляются следующие моменты: 1)
определяющим признаком АД являются те или иные изменения в составе и / или
референциальных свойствах участников ситуации, т. е. семантические преобразования исходной структуры; 2) между АД и
залогом нет жесткой границы, поскольку перераспределение коммуникативных рангов
участников ситуации, составляющее основное содержание залоговых преобразований,
как правило, имеет место и при актантной деривации. По мнению В. А. Плунгяна,
можно также утверждать, что залоговые преобразования – это частный случай АД (сравним
использование русского постфикса -ся
как для образования пассивных форм глаголов, так и для образования форм,
связанных с актантной деривацией). Валентностные преобразования, составляющие
содержание АД, в соответствии с концепцией Плунгяна, подразделяются на три
типа: 1) повышающая АД (увеличение на единицу числа
обязательных семантических и синтаксических актантов исходной ситуации / конструкции), 2) понижающая
АД (уменьшение на единицу числа обязательных семантических и синтаксических
актантов исходной ситуации /
конструкции) и 3) интерпретирующая деривация (изменение
референциальных характеристик актантов, входящих в исходную ситуацию). В докладе
рассматриваются случаи синтаксической вариативности конструкций с АД в английских
переводах романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», например: Marmeladov struck his forehead with his fist - Marmeladov struck himself on the forehead with his fist; Marmeladov struck his fist resolutely on the table - Marmeladov struck the table emphatically with the fist.