XLIII Международная филологическая научная конференция

Актантная деривация в английском и русском языках с переводческом аспекте

Игорь Владимирович Недялков
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2014-03-15
11:00 - 11:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются основные типы актантной деривации (АД) (повышающей, понижающей или интерпретирующей) в английском и русском языках, а также английские переводческие соответствия русских конструкций с АД. В докладе рассматриваются случаи синтаксической вариативности конструкций с АД в английских переводах романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», например: Marmeladov struck his forehead with his fist – Marmeladov struck himself on the forehead with his fist; Marmeladov struck his fist resolutely on the table – Marmeladov struck the table emphatically with the fist.



Тезисы

В докладе рассматриваются основные типы актантной деривации (АД) в английском и русском языках, а также английские переводческие соответствия русских конструкций с АД. АД понимается в духе концепции В. А. Плунгяна [Общая морфология. М., 2000: с. 208–219]. В этом отношении особенно существенными представляются следующие моменты: 1) определяющим признаком АД являются те или иные изменения в составе и / или референциальных свойствах участников ситуации, т. е. семантические преобразования исходной структуры; 2) между АД и залогом нет жесткой границы, поскольку перераспределение коммуникативных рангов участников ситуации, составляющее основное содержание залоговых преобразований, как правило, имеет место и при актантной деривации. По мнению В. А. Плунгяна, можно также утверждать, что залоговые преобразования – это частный случай АД (сравним использование русского постфикса -ся как для образования пассивных форм глаголов, так и для образования форм, связанных с актантной деривацией). Валентностные преобразования, составляющие содержание АД, в соответствии с концепцией Плунгяна, подразделяются на три типа: 1) повышающая АД (увеличение на единицу числа обязательных семантических и синтаксических актантов исходной ситуации / конструкции), 2) понижающая АД (уменьшение на единицу числа обязательных семантических и синтаксических актантов исходной ситуации / конструкции) и 3) интерпретирующая деривация (изменение референциальных характеристик актантов, входящих в исходную ситуацию). В докладе рассматриваются случаи синтаксической вариативности конструкций с АД в английских переводах романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», например: Marmeladov struck his forehead with his fist - Marmeladov struck himself on the forehead with his fist; Marmeladov struck his fist resolutely on the table - Marmeladov struck the table emphatically with the fist.