О семантике английских соматических фразеологических единиц: человек как социальное существо
Валерия Владимировна Подгорная
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
198
2014-03-14
17:25 -
17:45
Ключевые слова, аннотация
В докладе
представлен результат исследования семантических характеристик соматических ФЕ
в английской фразеологической картине мира (ФКМ) при описании человека как
объекта социальных отношений. Человек социальный воспринимается как деятельный индивид с определенным поведением, который вступает в различные социальные отношения. Для выявления
национально-культурной специфики английских соматических ФЕ произведен
сопоставительный анализ исследуемого фрагмента английской ФКМ с аналогичными
фрагментами испанской и русской ФКМ.
Тезисы
В соматической фразеологии аккумулируются наиболее
культурно значимые представления о человеке. В докладе представлен результат исследования
семантических характеристик соматических ФЕ в английской фразеологической
картине мира (ФКМ) при описании человека как объекта социальных отношений и выделяется
ряд семантических групп.
Деятельность человека неоднородна. ФЕ данного подкласса
репрезентируют характер, процессуальность и результат деятельности, указывают
на специфические виды деятельности (торговля – hand over fist). Безделье и бездействие
противопоставляются любой деятельности: to fold one’s arm.
ФЕ дают многогранное описание поведения. В нем проявляется характер:
упрямство (to dig one’s heels in). Поведение связано с психоэмоциональным состоянием,
которое является как причиной (нежелание что-то делать (to drag one’s feet on something), так и результатом
определенного поведения (испуг – to make one’s toes curl или удовольствие – to knock somebody off their feet). Поведение отражает
отношение человека к чему-то или кому-то. Негативное отношение выражается,
например, игнорированием – to look through one’s fingers at something.
Отношения человека делятся на взаимоотношения с близкими (с
семьей, друзьями и любимыми) и отношения неличного характера: равные или
неравные типа «начальник – подчиненный». Для равных отношений характерно
проявление конкуренции. Для такого рода отношений характерны роли победителя (to have a leg upon somebody) и отстающего/догоняющего (at one’s heels). Для неравных
отношений характерно проявление власти в разных ипостасях и наличие
ответственности.
Национально-культурный компонент рассматриваемых ФЕ выделяется при
помощи сопоставительного анализа исследуемого фрагмента английской ФКМ с
аналогичными фрагментами испанской и русской ФКМ. В целом, понимание человека
социального в английской ФКМ одинаково в сравнении с соответствующими
фрагментами ФКМ испанского и русского языков. Отличия носят в большей степени
количественный характер.