Обучение переводу студентов неязыковых специальностей
Татьяна Дмитриевна Алексеева
Докладчик
доцент
Балтийский федеральный университет им. И. Канта
Балтийский федеральный университет им. И. Канта
187
2014-03-15
12:20 -
12:40
Ключевые слова, аннотация
В предлагаемых тезисах рассматриваются особенности
подготовки студентов-нефилологов к профессиональной переводческой деятельности
в рамках программы дополнительного образования для получения квалификации
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Предлагаемая технология
обучения включает два этапа: обучение письменному переводу с английского языка
на русский и в обратном направлении и затем устному последовательному переводу,
но сначала с русского языка на английский, а затем с английского языка на
русский. Рассматриваются отдельные составляющие и специфика каждого этапа.
Тезисы
В Балтийском федеральном университете им. И. Канта
начата работа по дальнейшему развитию методики подготовки переводчиков-нефилологов.
Она предполагает разработку теоретических подходов к построению курса обучения
переводу студентов неязыковых специальностей, внедрение эффективных приемов и
методов обучения и, наконец, наличие современных учебников и учебных пособий в
рамках требуемого учебно-методического комплекса.
Подготовка студентов для получения дополнительной
квалификации «Переводчик в сфере профессиональной квалификации» начинается
после прохождения ими основного практического курса иностранного языка. В
соответствии с Госстандартом на подготовку по обсуждаемой специальности
отводится 340 аудиторных часа за счет специальных дисциплин по выбору и
факультативов (при общей нормативной трудоемкости 1500 часов). К общим
дисциплинам отнесены: «Введение в языкознание», «Основные теории изучаемого
языка», «Практический курс иностранного языка» и «Стилистика русского языка и
культура речи». К специальным дисциплинам: «Теория перевода» и «Практический
курс профессионального перевода». Предлагаемая технология обучения в основном переводу
научно-технических текстов имеет гибкую структуру и может претерпевать
изменения за счет введения других спецкурсов на усмотрение преподавателя
(«Введение в профессию переводчика научно-технических текстов», «Теория и
практика перевода» и др.).
На практических занятиях «Практического курса
профессионально-ориентированного перевода» мы придерживаемся принципа «от
простого к сложному», начиная обучение сначала письменному переводу с
английского языка на русский и в обратном направлении, и затем устному
(последовательному) переводу, при этом сначала с русского языка на английский,
а затем с английского языка на русский (ибо навык переключения на иностранный
язык формируется быстрее и действует надежнее – принцип доминантного языка).