Методические проблемы обучения юридическому переводу
Ольга Алексеевна Бурукина
Докладчик
профессор
Московский государственный институт индустрии туризма им. Ю. А. Сенкевича
Московский государственный институт индустрии туризма им. Ю. А. Сенкевича
120
2014-03-14
14:20 -
14:45
Ключевые слова, аннотация
Обучение
специальным видам перевода и, в первую очередь, юридическому переводу
сталкивается с целым рядом проблем, которые можно объединить под общим
названием – отсутствие целостной методики обучения специальным видам перевода. Для
решения этой проблемы необходимо объединить наработки ведущих теоретиков
переводоведения и методистов в области обучения переводу на основе системного подхода и компетентностного подхода с привлечением теории переводческих стратегий и теории переводческих преобразований как основы переводческого инструментария.
Тезисы
В попытке
преодолеть разрыв между академическим миром обучения переводу и профессиональным
миром перевода с начала девяностых годов обучение переводу претерпело
значительные изменения. Преподаватели перевода, часто сами профессиональные
переводчики, начали анализировать реальные ситуации перевода, исследуя причины,
благодаря которым одни переводы более качественны, а переводчики более успешны,
чем другие, и включая свои выводы в разрабатываемую и применяемую ими
методологию преподавания перевода.
Профессиональная
подготовка в сфере перевода означает формирование в сознании студентов компетенций,
которые им необходимы, чтобы выбрать и реализовать стратегии перевода,
соответствующие каждому коммуникативному контексту, с которым они столкнутся в своей
профессиональной деятельности, в соответствии со стандартами профессионального
качества. Профессиональная переводческая подготовка подразумевает интеграцию компетенций
(лингвистических, коммуникативных, стратегических, социолингвистических,
технологических) с методиками, применимыми к различным типам текстов внутри
каждой специализированной предметной области и пары языков.
Формирование
профессиональных компетенций юридических и экономических переводчиков основывается
на изучении теоретических и практических
аспектов переводоведения, а также права и экономики – ключевых специализированных
предметных областей, имеющих непосредственное отношение к этой интеграции –
благодаря курсам юридического перевода и
экономического перевода, а также курсам права и экономики, адаптированным к
потребностям переводчиков. Практические курсы перевода с упором на знания и
ноу-хау требуют значительной самостоятельной работы за пределами класса. Упор необходимо
делать на развитие методов перевода, необходимых для разрешения трудностей
перевода, а также на оценку качества и правильности переводческого выбора и
управления информационными ресурсами.