Церковнославянская лексика в Новом Завете в переводе Вука Караджича и в переводе Священного Синода Сербской Православной Церкви
Рада Радован Стийович
Докладчик
старший научный сотрудник
Институт сербского языка Сербской академии наук и искусств
Институт сербского языка Сербской академии наук и искусств
Кафедра библеистики
2014-03-14
15:20 -
15:40
Ключевые слова, аннотация
Автор настоящей работы рассматривает
церковнославянскую лексику употребленную Вуком Караджичем в его переводе Нового
Завета по отношению к переводу Синода Сербской Православной Церкви. Особое
внимание уделяется церковнославянским лексемам, в часности лексемам сербской
редакции, которые в переводе Синода получили другой вид.
Тезисы
Известно,
что Вук Караджич, основоположник современного сербского литературного языка,
своей реформой литературного языка прервал средневековую традицию
в этой области, а также сократил употребление типов языка, представлявших его
модернизированный вариант (славяносербский и досифеевский, т.е. язык Досифея
Обрадовича), заложив основы литературного языка, базирующиеся на
штокавском иекавском восточногерцеговинском диалекте.
Однако словарный фонд народной речи не был достаточен для выражения сложной проблематики интелектуального творчества. С данной проблемой Вук встретился, работая над переводом Нового завета. Для нужд перевода данного произведения он пользовался церковнославянской лексикой, в часности лексикой сербскославянского происхождения (ва истину, васиони, савршен, сазвати, свештеник).
В 1984. году появился перевод Синода Сербской Православной Церкви (последнее, исправленное издание в 2002 году). Перевод Вука Караджича характеризуется народнастью и популарностью, проследуя основы миссионерского богословия, в то время как перевод Синода, будучи аутентичным, рассчитан на богослужебные цели.
Автор настоящей работы рассматривает церковнославянскую лексику употребленную Вуком Караджичем в его переводе Нового Завета по отношению к переводу Синода Сербской Православной Церкви. Особое внимание уделяется церковнославянским лексемам, в часности лексемам сербской редакции, которые в переводе Синода получили другой вид (по васионом свијету (Вук): по цијелом свијету (Синод); погибли безаконијех људи (Вук): погибли безбожних људи (Синод); Јер се у њима саврши гњев Божиј (Вук): Јер се у њима сврши гњев Божији (Синод)).
Однако словарный фонд народной речи не был достаточен для выражения сложной проблематики интелектуального творчества. С данной проблемой Вук встретился, работая над переводом Нового завета. Для нужд перевода данного произведения он пользовался церковнославянской лексикой, в часности лексикой сербскославянского происхождения (ва истину, васиони, савршен, сазвати, свештеник).
В 1984. году появился перевод Синода Сербской Православной Церкви (последнее, исправленное издание в 2002 году). Перевод Вука Караджича характеризуется народнастью и популарностью, проследуя основы миссионерского богословия, в то время как перевод Синода, будучи аутентичным, рассчитан на богослужебные цели.
Автор настоящей работы рассматривает церковнославянскую лексику употребленную Вуком Караджичем в его переводе Нового Завета по отношению к переводу Синода Сербской Православной Церкви. Особое внимание уделяется церковнославянским лексемам, в часности лексемам сербской редакции, которые в переводе Синода получили другой вид (по васионом свијету (Вук): по цијелом свијету (Синод); погибли безаконијех људи (Вук): погибли безбожних људи (Синод); Јер се у њима саврши гњев Божиј (Вук): Јер се у њима сврши гњев Божији (Синод)).