Идиоматика в современном сербском кинематографе: переводческий аспект
Драгана Дракулич-Прийма
Докладчик
старший научный сотрудник
Библиотека Российской Академии наук
Библиотека Российской Академии наук
168 ОНЛАЙН
2023-03-18
17:00 -
17:20
Ключевые слова, аннотация
пословица; сербский язык; перевод; сербский кинематограф.
proverb; Serbian language; translation; Serbian cinema.
proverb; Serbian language; translation; Serbian cinema.
Тезисы
Вариативность
и разнообразные функции пословиц в современном кинематографе являются
актуальными и малоизученными темами в сербской лингвистике. Перевод пословиц в
киноискусстве, где предпочтение отдается средствам визуализации, осложняется
узкими временными рамками для подачи переводного текста и необходимостью
минимизировать языковые средства, но при этом адекватно передать смысл и
выразительность.
Стремясь с помощью экспрессивности пословиц привлечь внимание зрителей, режиссеры зачастую используют их в названии своих фильмов. В качестве примера приведем название телесериала режиссера Радоша Байича «Село гори, а баба се чешља» (досл. Село горит, а бабка причесывается), с успехом транслировавшегося по сербскому ТВ с 2007 по 2017 г. Образность этой пословицы лежит на поверхности и может быть понятна русскому зрителю при дословном переводе. Возможны также и такие варианты перевода: В деревне огонь, а бабке все ни по чем, Село горит, а бабка с гребешком сидит. Представляется, что популярность сериала, в котором звучит и песня с одноименным названием, явилась причиной возникновения вариантов данной пословицы: Село гори, а ватрогасац (пожарный) се чешља, Село гори, а Влада (правительство) се чешља, Село гори, а баба на фејсу (Село горит, а бабка в фейсбуке сидит) и др.
Известный фильм режиссера Драгана Бьелогрлича «Монтевидео, Бог те видео» (2010 г.) в России вышел в кинопрокат под названием «Монтевидео — божественное видение». Такой перевод названия картины нельзя признать правильным, т.к. в сербском фразеологизме Бог те видео (досл. Бог тебя увидел) имя Бога упомянуто всуе и этот оборот не имеет «божественного» значения. Фразеологизм используется для выражения удивления или упрека [РМС Т.1:230] и переводится на русский: Вот это да! Ничего себе! и т.п. Название киноленты мотивировано действием, которое в ней разворачивается: фильм посвящен неожиданно успешному выступлению сербской сборной на первом Чемпионате мира по футболу, который состоялся в 1930 году в столице Уругвая. Таким образом, правильный перевод названия фильма на русский язык (с сохранением компонента-топонима) мог бы звучать так: «Вот так (ничего себе; вот это; вот тебе и) Монтевидео!» и т.п.
Возможные способы перевода пословиц с национальным колоритом, встречающиеся в речи героев фильма, можно проиллюстрировать с помощью примеров из двух кинолент, где использована пословица Путуј ти, оче игумане, а не брини се за манастир (досл. Ты езжай, отец игумен, а за монастырь не беспокойся). В сборнике сербских пословиц В.С. Караджича это выражение сопровождается следующим комментарием: «Сказал какой-то монах игумену, который перед смертью плакал о судьбе монастыря без него» [Караџић 1836:277]. Словарь Матицы Сербской дает следующее толкование: путуј (оче) игумане (не брини се, не питај за манастир) – можешь идти, и без тебя обойдемся [РМС Т.2:346]. Один из примеров употребления этой пословицы встречается в телесериале «Непобедиво срце» (досл. Непобедимое сердце), снятом режиссером Здравко Шотрей в 2010 году по одноименному роману сербской писательницы Мирьяны Яковлевич – Мир-Ям (1887-1952).
В одиннадцатой серии у исполнителей главных ролей состоялся такой диалог:
Милена: Брзо си савладао италијански.
Мирослав: Избегавао сам наше људе, дружио сам се са Италијанима.
Милена: Ваљда и са Италијанкама. Немогуће да те нису запазиле!
Мирослав: Јесу, запазиле су ме, али оне врло брзо схвате да сам ја неизлечиво заљубљен.
Милена: Значи могу мирно да путујем, да не бринем.
Мирослав: Путуј игумане и не брини за манастир!
Как видим, разговор между двумя влюбленными в фильме строится с акцентом на глагол путовати (здесь – в значении уезжать), но несмотря на это в семантике пословицы, обусловленной этим сюжетом, сема 'забота, тревога' выходит на первый план. Милена возвращается в Сербию и при расставании с Мирославом, остающимся в Милане изучать оперное пение, беспокоится, не изменит ли он ей, не обратит ли он за время их разлуки внимание на красивых итальянок. В ответ на опасения по поводу того, можно ли ей спокойно ехать, она слышит с юмором высказанную пословицу Путуј игумане и не брини за манастир, что означает: «уезжай и не беспокойся обо мне». Перевод пословицы лексическими средствами с утратой национального колорита представляется здесь наиболее приемлемым. Интересно, что в самом романе Мир-Ям не употребила данную пословицу, она введена авторами в фильм с целью придания диалогу юмора.
Второй случай употребления данной пословицы встречаем в фильме «Лепа села лепо горе» (досл. Красивые села красиво горят), снятом в 1996 году режиссером Срджаном Драгоевичем по мотивам документальной повести «Тоннель» сербского журналиста Вани Булича. Это антивоенная картина, посвященная трагическим событиям гражданской войны, которая охватила Югославию в девяностые годы ХХ столетия. В фильме речь идет о группе сербских солдат, оказавшихся зажатыми противником в горном тоннеле в Боснии. После нескольких дней осады, не выдержав физического и морального напряжения, один из бойцов заявляет командиру, что уходит домой, и выбирается из тоннеля на площадку, ранее обстреливаемую мусульманами. Через несколько минут тишины, когда сам герой и его товарищи уже понадеялись, что противник отступил, и он выбрался на свободу, раздались смертоносные выстрелы и циничные выкрики «Путуj игумане!». В эллипсисе анализируемой пословицы, как показывает сюжет, на первый план выступает сема 'ухода (из жизни)'. Здесь адекватным ее переводом с утратой образности могли бы стать выражения, произнесенные с сарказмом: «До свидания!», «Счастливого пути!» и т.п. Как и в предыдущем случае, пословица не содержится в тексте самой повести, что говорит о стремлении авторов фильмов сделать речь героев более яркой и выразительной.
Литература:
1. Караџић В.С. Народне српске пословице и друге различне, као оне у обичај узете ријечи. Цетиње, 1836. с. 277.
2. РМС: Речник српскохрватског књижевног језика. Књ. 1-6. Београд – Загреб: Матица Српска – Матица Хрватска, 1967-1976.
Стремясь с помощью экспрессивности пословиц привлечь внимание зрителей, режиссеры зачастую используют их в названии своих фильмов. В качестве примера приведем название телесериала режиссера Радоша Байича «Село гори, а баба се чешља» (досл. Село горит, а бабка причесывается), с успехом транслировавшегося по сербскому ТВ с 2007 по 2017 г. Образность этой пословицы лежит на поверхности и может быть понятна русскому зрителю при дословном переводе. Возможны также и такие варианты перевода: В деревне огонь, а бабке все ни по чем, Село горит, а бабка с гребешком сидит. Представляется, что популярность сериала, в котором звучит и песня с одноименным названием, явилась причиной возникновения вариантов данной пословицы: Село гори, а ватрогасац (пожарный) се чешља, Село гори, а Влада (правительство) се чешља, Село гори, а баба на фејсу (Село горит, а бабка в фейсбуке сидит) и др.
Известный фильм режиссера Драгана Бьелогрлича «Монтевидео, Бог те видео» (2010 г.) в России вышел в кинопрокат под названием «Монтевидео — божественное видение». Такой перевод названия картины нельзя признать правильным, т.к. в сербском фразеологизме Бог те видео (досл. Бог тебя увидел) имя Бога упомянуто всуе и этот оборот не имеет «божественного» значения. Фразеологизм используется для выражения удивления или упрека [РМС Т.1:230] и переводится на русский: Вот это да! Ничего себе! и т.п. Название киноленты мотивировано действием, которое в ней разворачивается: фильм посвящен неожиданно успешному выступлению сербской сборной на первом Чемпионате мира по футболу, который состоялся в 1930 году в столице Уругвая. Таким образом, правильный перевод названия фильма на русский язык (с сохранением компонента-топонима) мог бы звучать так: «Вот так (ничего себе; вот это; вот тебе и) Монтевидео!» и т.п.
Возможные способы перевода пословиц с национальным колоритом, встречающиеся в речи героев фильма, можно проиллюстрировать с помощью примеров из двух кинолент, где использована пословица Путуј ти, оче игумане, а не брини се за манастир (досл. Ты езжай, отец игумен, а за монастырь не беспокойся). В сборнике сербских пословиц В.С. Караджича это выражение сопровождается следующим комментарием: «Сказал какой-то монах игумену, который перед смертью плакал о судьбе монастыря без него» [Караџић 1836:277]. Словарь Матицы Сербской дает следующее толкование: путуј (оче) игумане (не брини се, не питај за манастир) – можешь идти, и без тебя обойдемся [РМС Т.2:346]. Один из примеров употребления этой пословицы встречается в телесериале «Непобедиво срце» (досл. Непобедимое сердце), снятом режиссером Здравко Шотрей в 2010 году по одноименному роману сербской писательницы Мирьяны Яковлевич – Мир-Ям (1887-1952).
В одиннадцатой серии у исполнителей главных ролей состоялся такой диалог:
Милена: Брзо си савладао италијански.
Мирослав: Избегавао сам наше људе, дружио сам се са Италијанима.
Милена: Ваљда и са Италијанкама. Немогуће да те нису запазиле!
Мирослав: Јесу, запазиле су ме, али оне врло брзо схвате да сам ја неизлечиво заљубљен.
Милена: Значи могу мирно да путујем, да не бринем.
Мирослав: Путуј игумане и не брини за манастир!
Как видим, разговор между двумя влюбленными в фильме строится с акцентом на глагол путовати (здесь – в значении уезжать), но несмотря на это в семантике пословицы, обусловленной этим сюжетом, сема 'забота, тревога' выходит на первый план. Милена возвращается в Сербию и при расставании с Мирославом, остающимся в Милане изучать оперное пение, беспокоится, не изменит ли он ей, не обратит ли он за время их разлуки внимание на красивых итальянок. В ответ на опасения по поводу того, можно ли ей спокойно ехать, она слышит с юмором высказанную пословицу Путуј игумане и не брини за манастир, что означает: «уезжай и не беспокойся обо мне». Перевод пословицы лексическими средствами с утратой национального колорита представляется здесь наиболее приемлемым. Интересно, что в самом романе Мир-Ям не употребила данную пословицу, она введена авторами в фильм с целью придания диалогу юмора.
Второй случай употребления данной пословицы встречаем в фильме «Лепа села лепо горе» (досл. Красивые села красиво горят), снятом в 1996 году режиссером Срджаном Драгоевичем по мотивам документальной повести «Тоннель» сербского журналиста Вани Булича. Это антивоенная картина, посвященная трагическим событиям гражданской войны, которая охватила Югославию в девяностые годы ХХ столетия. В фильме речь идет о группе сербских солдат, оказавшихся зажатыми противником в горном тоннеле в Боснии. После нескольких дней осады, не выдержав физического и морального напряжения, один из бойцов заявляет командиру, что уходит домой, и выбирается из тоннеля на площадку, ранее обстреливаемую мусульманами. Через несколько минут тишины, когда сам герой и его товарищи уже понадеялись, что противник отступил, и он выбрался на свободу, раздались смертоносные выстрелы и циничные выкрики «Путуj игумане!». В эллипсисе анализируемой пословицы, как показывает сюжет, на первый план выступает сема 'ухода (из жизни)'. Здесь адекватным ее переводом с утратой образности могли бы стать выражения, произнесенные с сарказмом: «До свидания!», «Счастливого пути!» и т.п. Как и в предыдущем случае, пословица не содержится в тексте самой повести, что говорит о стремлении авторов фильмов сделать речь героев более яркой и выразительной.
Литература:
1. Караџић В.С. Народне српске пословице и друге различне, као оне у обичај узете ријечи. Цетиње, 1836. с. 277.
2. РМС: Речник српскохрватског књижевног језика. Књ. 1-6. Београд – Загреб: Матица Српска – Матица Хрватска, 1967-1976.