LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Польские пословицы в кинотексте

Ольга Викторовна Раина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

168
2023-03-15
16:40 - 17:00

Ключевые слова, аннотация

Кинотекст; стилистика; пословицы; польский язык.
Аннотация:
Данное исследование посвящено одной из актуальных проблем паремиологии. Его целью является анализ специфики функционирования паремий с учетом особенностей построения кинотекста. Материалом послужили пословицы, извлеченные из польского фильма «Карьера Никося Дызмы» (“Kariera Nikosia Dyzmy”) и телесериала «Мужики» (“Chłopi”). Пословицы в кинотексте используются в определенных стилистических целях как без изменения, так и в трансформированном виде (с иным значением, с обновленной структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими качествами) как ироническое изображение новых жизненных «принципов» в новых социально-исторических условиях.

Тезисы

Пословицы являются спутниками нашей повседневной жизни. С помощью пословиц мы познаем мир ценностей, а потом часто используем их, чтобы прокомментировать ситуацию. Их роль действительно важна, они предостерегают от определенного поведения, иногда они облегчают принятие решений и в некотором роде определяют нас. Киноискусство развилось настолько, что почти каждый может найти что-то интересное для себя. Оно позволяет оторваться от серых будней. Ведь любоваться красотой окружающего мира можно в фильмах о природе или документальных фильмах. Для развлечения возможно следить за запутанными судьбами героев драм и даже плакать над их трагедиями. Для совсем другого настроения стоит сходить на комедию, во время которой время от времени будут слышны взрывы смеха. Кроме популярных фильмов, есть более масштабные постановки, предъявляющие к зрителю более высокие требования. Тогда вам придется смотреть на экран с большей концентрацией и обращать внимание на каждую деталь, ведь она впоследствии может оказаться очень важной для понимания режиссерского замысла. Кино, как и другие области искусства, изображает мир, поэтому оно является носителем информации о прошлом, настоящем или будущем, людях данной эпохи, одежде, обычаях и т. д. У него есть познавательная функция: оно развивает и воспитывает человека, формирует его внутренний мир.
Данное исследование посвящено одной из актуальных проблем паремиологии. Его целью является анализ специфики функционирования паремий с учетом особенностей построения кинотекста.
Материалом послужили пословицы, извлеченные из польского фильма «Карьера Никося Дызмы» (“Kariera Nikosia Dyzmy”) и телесериала «Мужики» (“Chłopi”).
Фильм «Карьера Никося Дызмы» 2002 г. режиссера Яцека Бромского представляет собой едкую современную сатиру, основанную на романе 1932 года «Карьера Никодима Дызмы» Тадеуша Доленги-Мостовича. В нем рассказывается история Никодима Дызмы из сельской местности, чья вульгарность, ошибочно принятая польской элитой в столице за проницательность, способствует его продвижению по социальной и политической лестнице. Телесериал «Мужики» 1972 г. режиссера Яна Рыбковского представляет собой экранизацию одноименного романа Владислава Реймонта, удостоенного Нобелевской премии, о жизни крестьян.
В данной работе анализируется массив пословиц, извлечённый из кинотекста, с целью выяснения общей картины использования паремиологии путем наблюдений над функционированием паремиологических единиц с точки зрения их стилистических характеристик и употреблением структурно и семантически преобразованных паремий. Delegacja nie zając, nie ucieknie /букв. Делегация – не заяц, не убежит/. Это трансформация пословицы Robota nie zając, nie ucieknie. Ср. русск. Работы не волк: в лес не убежит. Говорят лентяи, оправдывая свою бездеятельность [Котова 2000: 125]. Министр Яшуньски так выражает свое отношение к работе — разговор с приятелем важнее, чем деловая встреча Mała szkoda, krótki żal /букв. Маленькая потеря, короткое сожаление/. Говорят, когда нужно показать, что горевать о случившемся не стоит, нет и смысла плакать о том, что уже не изменить. Ср. русск. Слезами горю не поможешь. Мельник так выражает свое отношение к потере. Pokorne cielę dwie matki ssie /букв. Покорный телёнок двух маток сосёт/. Означает, что мы получаем больше через скромность и смирение. Ср. русск. Ласковый телёнок двух маток сосёт. О поведении кого-либо, кто умеет извлекать для себя выгоду из разных, часто враждующих источников [Котова 2000: 156]. Шимон это говорит о поведении женщины. Syty głodnemu nigdy nie wierzy /букв. Сытый голодному никогда не верит/. Это трансформация польской пословицы Syty głodnego nie rozumie. Ср. русск. Сытый голодного не разумеет. Об эгоизме и черствости богатого человека, который не в состоянии понять страдания бедного [Котова 2000: 156]. Крестьяне так выражают свое доверие хозяину. Для описания действующих лиц, подробного раскрытия сущности героев как типов определенных социальных групп используются речевые особенности, не только специфическая лексика, но и пословицы. Они, являясь стилистическим средством, делают речь красочной и убедительной. Это отражает житейский опыт, социальный, духовный и культурный уровень человека [Ефремова 2004].
Пословицы в кинотексте используются в определенных стилистических целях как без изменения, так и в трансформированном виде (с иным значением, с обновленной структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими качествами) как ироническое изображение новых жизненных «принципов» в новых социально-исторических условиях. Появление пословичных трансформаций — это не только отрицание сложившихся в обществе и языке стереотипов, но и отражение новых реалий [Бутенко 2021].
При исследовании употребления пословиц в кинотексте следует отметить их присутствие в фильмах и телесериалах независимо от временной привязки. Это показывает, что пословицы как категория фиксированных знаков сохраняются в сознании носителей польского языка. Это также указывает на паремии как утверждение универсального характера, относительно которого персонаж, а также зритель могут занять индивидуальную позицию.
Литература:
1. Бутенко Е. В. Паремиологические трансформации в кинопереводе (на материале русского и английского языков) // Вестник ТГПУ. 2021. №3 (215). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/paremiologicheskie-transformatsii-v-kinoperevode-na-materiale-russ... (дата обращения: 19.12.2022).
2. Ефремова М. А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика (на материале кинотекстов советской культуры): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Волгоград, 2004. — 17 с.
3. Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц: с английскими соответствиями. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2000.  360 с.