Пословицы в переводе на венгерский язык пьесы А. С. Грибоедова «Горе от ума»
Ирина Евгеньевна Зимони-Калинина
Докладчик
независимый исследователь
168 ОНЛАЙН
2023-03-18
17:40 -
18:00
Ключевые слова, аннотация
венгерский язык; Грибоедов; кино; пословицы; театр.
Тезисы
Цель данного исследования – анализ перевода на венгерский язык классической комедии А. С. Грибоедова «Горе от
ума», проблематика отражения на иностранном языке пословиц и фразеологизмов, которыми
богата пьеса, а также дальнейшее рапространение заглавия этого произведения в
Венгрии.
Наиболее раннее известное нам издание перевода датировано 1947 годом; в качестве авторов перевода было указано два имени: Бела Е. Фаи и Ласло Кардош. Первые театральные постановки «Горе от ума» в Венгрии в 1947 и 1948 г. г. также использовали этот вариант перевода. Однако в дальнейших изданиях – 1955, 1973, 1979 гг., а также в более поздних театральных постановках и в кинематографе фигурирует только фамилия Кардоша. При анализе перевода мы пользовались изданием 1955 года, перевод Л. Кардоша [Gribojedov 1955]. Ласло Кардош (17 августа 1898 г. – 2 февраля 1987 г.) – отмеченный государственными наградами литературовед, критик, переводчик, доктор филологических наук, член-корреспондент, а затем и постоянный член Венгерской Академии Наук. Его переводческая деятельность распространялась на переводы драматических, прозаических и лирических произведений древнегреческих и римских, а также английских, немецких, французских, русских, польских, словацких, еврейских, румынских и болгарских авторов. Из русской литературы, кроме Грибоедова, он переводил на венгерский Пушкина, Лермонтова, Маяковского, Тихонова, Твардовского.
Язык сделанного им перевода «Горе от ума» Грибоедова не только сохраняет стихотворный размер оригинала, но и прекрасно отражает его языковой стиль, воспринимающийся в наши дни как архаичный.
Пьеса Грибоедова неоднократно ставилась в театрах Венгрии как в Будапеште, так и в провинции в период с 1947 по 1981 гг. На Венгерском Телевидении в 1988 г. был показан дублированный на венгерский язык фильм-спектакль «Горе от ума» Малого Театра СССР и творческого объединения «Экран» (1977 г.); был также снят венгерский телефильм «Горе от ума» (1977 г.).
Исследование выдвигает гипотезу относительно того, каким образом родился венгерский перевод заглавия пьесы: «Az ész bajjal jár» (букв. «Уму сопутствует беда»), в котором неполное предложение русского языка дополнено предикатом. Не исключено, что автор перевода отталкивался от ныне уже забытой венгерской пословицы «Bajjal jár a baj» (букв. «Беде сопутствует беда»; параллель в русском языке «Пришла беда, открывай ворота») [Margalits Е. 1897], [O. Nagy G. 1966] и трансформировал её путём зеркальной перестановки членов предложения и в одном случае замены существительного «baj» (букв. «беда») существительным «ész» (букв. «ум»). Мы приводим примеры использования этой паремиологической единицы в современном венгерском политическом дискурсе, в журналистике и литературе, в том числе и со ссылкой на заглавие пьесы Грибоедова [Huszár Á. 2019], а также случаи применения венгерского перевода заглавия пьесы в качестве переводческого клише в переводной литературе и кинематографии.
Перевод произведения Грибоедова, блистающего остроумием и ко времени работы над венгерским вариантом пьесы уже «разобранного» на пословицы, афоризмы, крылатые выражения, несомненно был вызовом для переводчика.
Анализ перевода выявил три метода решения переводчиком этой творческой проблемы:
– почти дословный перевод в рамках стихотворного размера и рифмы как наиболее «простой» способ передачи авторского текста («Счастливые часов не наблюдают» – «A boldog ember órát nem vigyáz», букв. «Счастливый человек не следит за часами»);
– метод подбора к русской пословице пословичной параллели венгерского языка – полного эквивалента («И дым Отечества нам сладок и приятен» – «A füstje is finom és édes a hazának», букв: «Даже дым родины приятен и сладок») или параллели с различной образностью («Да в полмя из огня» – «Csöbörből vödörbe», букв. «Из кадушки в ведро»); этот метод требует глубокого знания как русского, так и венгерского паремиологического материала, так как переводчик в первую очередь должен был «опознать» в тексте оригинала пословицу, и лишь потом он мог подобрать венгерскую параллель и вплести её в стихотворную канву пьесы;
– также использовался т. н. метод компенсации; поскольку не представлялось возможным адекватно отразить в венгерском тексте всё богатство оригинала паремиологическими и фразеологическими единицами, переводчик местами пошёл путём вкрапления в текст пьесы дополнительных венгерских фразеологизмов там, где в оригинале таковых нет («Весь страх из ничего» – «Sok hűhó semmiért», букв. «Много шума из ничего», название знаменитой комедии Шекспира (Much Ado About Nothing), ставшее в венгерском языке крылатой фразой).
Выводы. Комедия Грибоедова «Горе от ума» была переведена на венгерский язык вскоре после окончания Второй мировой войны, неоднократно ставилась в театрах Венгрии, на её основании был снят телефильм. Заглавие фильма, которое, по нашему предположению, может быть трансформацией старой пословицы, укоренилось в венгерском языке, узнаваемо носителями языка, встречается в современной прессе и вдохновляет переводчиков к созданию антипословиц. Для передачи на венгерском языке пословиц в самом тексте пьесы переводчик творчески и с успехом использовал различные приёмы: дословный перевод, подбор пословичных параллелей, компенсацию за счёт фразеологизмов в языке перевода.
Литература:
1. Gribojedov. Az ész bajjal jár // Új magyar könyvkiadó. Budapest. 1955.
2. Huszár Á. Az ész bajjal jár. Páratlan oldal - LXIII. évfolyam, 26. szám. 2019.
3. Margalits E. Magyar közmondások és közmondásszerű szólások // Kókai Lajos. Budapest. 1897.
4. O. Nagy G. Magyar szólások és közmondások // Gondolat – Talentum. 1966.
Наиболее раннее известное нам издание перевода датировано 1947 годом; в качестве авторов перевода было указано два имени: Бела Е. Фаи и Ласло Кардош. Первые театральные постановки «Горе от ума» в Венгрии в 1947 и 1948 г. г. также использовали этот вариант перевода. Однако в дальнейших изданиях – 1955, 1973, 1979 гг., а также в более поздних театральных постановках и в кинематографе фигурирует только фамилия Кардоша. При анализе перевода мы пользовались изданием 1955 года, перевод Л. Кардоша [Gribojedov 1955]. Ласло Кардош (17 августа 1898 г. – 2 февраля 1987 г.) – отмеченный государственными наградами литературовед, критик, переводчик, доктор филологических наук, член-корреспондент, а затем и постоянный член Венгерской Академии Наук. Его переводческая деятельность распространялась на переводы драматических, прозаических и лирических произведений древнегреческих и римских, а также английских, немецких, французских, русских, польских, словацких, еврейских, румынских и болгарских авторов. Из русской литературы, кроме Грибоедова, он переводил на венгерский Пушкина, Лермонтова, Маяковского, Тихонова, Твардовского.
Язык сделанного им перевода «Горе от ума» Грибоедова не только сохраняет стихотворный размер оригинала, но и прекрасно отражает его языковой стиль, воспринимающийся в наши дни как архаичный.
Пьеса Грибоедова неоднократно ставилась в театрах Венгрии как в Будапеште, так и в провинции в период с 1947 по 1981 гг. На Венгерском Телевидении в 1988 г. был показан дублированный на венгерский язык фильм-спектакль «Горе от ума» Малого Театра СССР и творческого объединения «Экран» (1977 г.); был также снят венгерский телефильм «Горе от ума» (1977 г.).
Исследование выдвигает гипотезу относительно того, каким образом родился венгерский перевод заглавия пьесы: «Az ész bajjal jár» (букв. «Уму сопутствует беда»), в котором неполное предложение русского языка дополнено предикатом. Не исключено, что автор перевода отталкивался от ныне уже забытой венгерской пословицы «Bajjal jár a baj» (букв. «Беде сопутствует беда»; параллель в русском языке «Пришла беда, открывай ворота») [Margalits Е. 1897], [O. Nagy G. 1966] и трансформировал её путём зеркальной перестановки членов предложения и в одном случае замены существительного «baj» (букв. «беда») существительным «ész» (букв. «ум»). Мы приводим примеры использования этой паремиологической единицы в современном венгерском политическом дискурсе, в журналистике и литературе, в том числе и со ссылкой на заглавие пьесы Грибоедова [Huszár Á. 2019], а также случаи применения венгерского перевода заглавия пьесы в качестве переводческого клише в переводной литературе и кинематографии.
Перевод произведения Грибоедова, блистающего остроумием и ко времени работы над венгерским вариантом пьесы уже «разобранного» на пословицы, афоризмы, крылатые выражения, несомненно был вызовом для переводчика.
Анализ перевода выявил три метода решения переводчиком этой творческой проблемы:
– почти дословный перевод в рамках стихотворного размера и рифмы как наиболее «простой» способ передачи авторского текста («Счастливые часов не наблюдают» – «A boldog ember órát nem vigyáz», букв. «Счастливый человек не следит за часами»);
– метод подбора к русской пословице пословичной параллели венгерского языка – полного эквивалента («И дым Отечества нам сладок и приятен» – «A füstje is finom és édes a hazának», букв: «Даже дым родины приятен и сладок») или параллели с различной образностью («Да в полмя из огня» – «Csöbörből vödörbe», букв. «Из кадушки в ведро»); этот метод требует глубокого знания как русского, так и венгерского паремиологического материала, так как переводчик в первую очередь должен был «опознать» в тексте оригинала пословицу, и лишь потом он мог подобрать венгерскую параллель и вплести её в стихотворную канву пьесы;
– также использовался т. н. метод компенсации; поскольку не представлялось возможным адекватно отразить в венгерском тексте всё богатство оригинала паремиологическими и фразеологическими единицами, переводчик местами пошёл путём вкрапления в текст пьесы дополнительных венгерских фразеологизмов там, где в оригинале таковых нет («Весь страх из ничего» – «Sok hűhó semmiért», букв. «Много шума из ничего», название знаменитой комедии Шекспира (Much Ado About Nothing), ставшее в венгерском языке крылатой фразой).
Выводы. Комедия Грибоедова «Горе от ума» была переведена на венгерский язык вскоре после окончания Второй мировой войны, неоднократно ставилась в театрах Венгрии, на её основании был снят телефильм. Заглавие фильма, которое, по нашему предположению, может быть трансформацией старой пословицы, укоренилось в венгерском языке, узнаваемо носителями языка, встречается в современной прессе и вдохновляет переводчиков к созданию антипословиц. Для передачи на венгерском языке пословиц в самом тексте пьесы переводчик творчески и с успехом использовал различные приёмы: дословный перевод, подбор пословичных параллелей, компенсацию за счёт фразеологизмов в языке перевода.
Литература:
1. Gribojedov. Az ész bajjal jár // Új magyar könyvkiadó. Budapest. 1955.
2. Huszár Á. Az ész bajjal jár. Páratlan oldal - LXIII. évfolyam, 26. szám. 2019.
3. Margalits E. Magyar közmondások és közmondásszerű szólások // Kókai Lajos. Budapest. 1897.
4. O. Nagy G. Magyar szólások és közmondások // Gondolat – Talentum. 1966.