LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Восприятие русских пословиц из советских кинофильмов в Китае

Марина Юрьевна Котова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Цин Сюй
Докладчик
независимый исследователь

168 ОНЛАЙН
2023-03-18
16:00 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

Китайский кинопрокат; русская пословица; рецепция; советская кинокомедия; советская мелодрама.
Аннотация:
Объектом доклада являются русские пословицы в избранных советских кинофильмах жанра комедии и мелодрамы режиссеров Л. Гайдая, Э. Рязанова и В. Меньшова. Цель доклада  анализ концептуальной и стилистической роли пословицы в избранных кинотекстах, анализ передачи русских пословиц из кинофильмов на китайский язык и оценка восприятия китайскими зрителями пословичного кода как составной части поликодового кинотекста.

Тезисы

Объектом доклада являются русские пословицы в избранных советских кинофильмах жанра комедии и мелодрамы, которые занимают первые строчки в рейтинговых списках  России и Китая [Федоров 2023: 1170, 1188, 1191; Цинь, Карабулатова 2021: 210 и др.].
Цель доклада — анализ концептуальной и стилистической роли пословицы в избранных кинотекстах, анализ передачи русских пословиц из кинофильмов на китайский язык и оценка восприятия китайскими зрителями пословичного кода как составной части поликодового кинотекста. Тема отличается актуальностью и новизной.
При подготовке доклада привлекался ряд научных статей последних лет, посвященных китайско-российскому сотрудничеству в области кинематографии (А.С. Исаева; Л.А. Аль-Нсур и А.А. Макарова; Ф. Вана; Т. Жчао, П.И. Пятковской, Х. Лу и др.). На выбор объекта исследования оказали влияние информативно насыщенные междисциплинарные научные исследования о российских кинофильмах в китайском кинопрокате и о восприятии китайскими зрителями российского кино (А.С. Исаева; Ч. Се и Ц. Чжан, также см. [Золотарёва, Ли 2020; Цинь, Карабулатова 2021] и др.). Однако нам не удалось выявить научную литературу о передаче русских пословиц из кинофильмов в китайском дубляже.
В докладе рассматриваются такие русские пословицы из советских кинофильмов, как: Лежачего не бьют; Любишь кататься, люби и саночки возить; Москва слезам не верит; трансформация пословицы Новая метла по-новому метет и др.
Все перечисленные пословицы входят в паремиологический минимум Г.Л. Пермякова, являются активно употребительными в современном русском языке. По данным нашего последнего социолингвистического паремиологического эксперимента 2022 года, проведенного преподавателями СПбГУ, членами проекта «Электронный словарь современных активных восточнославянских пословиц» (ЭССАВП), все эти пословицы отмечены подавляющим большинством информантов-носителей русского языка:
Лежачего не бьют (97 % информантов); Любишь кататься, люби и саночки возить (99 % информантов); Москва слезам не верит (99 % информантов); Новая метла по-новому метет (60 % информантов).
Эти пословицы прозвучали в советских кинофильмах жанра комедии и жанра мелодрамы, созданных тремя выдающимися кинорежиссерами: Леонидом Гайдаем (1923-1993), Эльдаром Рязановым (1927-2015) и Владимиром Меньшовым (1939-2021). В списке самых кассовых режиссеров СССР Л. Гайдай занимает первое место, Э. Рязанов — второе место, В. Меньшов — 38-е место [Федоров 2023: 1200-1205]. На выбор советских кинофильмов для анализа оказала влияние информация о востребованности этих кинофильмов китайскими кинозрителями. Кинокомедия «Иван Васильевич меняет профессию» Л. Гайдая (1973) занимает первое место в рейтинге самых успешных в китайском кинопрокате советских и российских фильмов; «Служебный роман» Э. Рязанова (1977) — 14-е место в том же рейтинге; «Москва слезам не верит» В. Меньшова (1979) — 8-е место там же. [https://zhuanlan.zhihu.com/p/363767068].
Приведем здесь примеры двух способов передачи русских пословиц из названных советских кинофильмов в их китайском дубляже.
Во-первых, перевод пословицей, например перевод паремиологической трансформации из фильма «Служебный роман» Каждая новая метла расставляет везде своих людей -
新官上任三把火 /букв. После того, как новый начальник вступит в должность, будет три раза пожар/.
Во-вторых, буквальный пословный перевод, например: пословица Любишь кататься, люби и саночки возить переведена в китайском дубляже фильма «Служебный роман» буквально:
要想坐雪橇就得抬雪橇 /букв. Чтобы возить на санях, нужно их везти/.
В докладе будут даны комментарии по поводу целесообразности выбора того или иного способа перевода.

В нашем материале отмечен случай дальнейшего использования в китайском языке буквального перевода русской пословицы, ставшей названием оскароносной мелодрамы В. Меньшова, — Москва слезам не верит. Пословицу произносит в одном из эпизодов фильма Людмила (героиня И. Муравьевой), и она оба раза переведена буквально: 莫斯科不相信眼泪. Спустя 35 лет, в 2015 году, в Китае был снят киносериал под названием, навеянным русской пословицей: «北上广不相信眼泪», который буквально переводится "Пекин, Шанхай и Гуанчжоу не верят в слезы". Пословичный код из русского фильма, дублированного на китайский язык, перекочевал, таким образом, в китайский киносериал.
В заключении обобщаются наблюдения, сделанные в ходе исследования. 
Литература:
1. Золотарёва Л.А., Ли Ц. Российские художественные фильмы в китайской аудитории // Литература и культура Сибири, Дальнего Востока и восточного зарубежья. Проблемы межкультурной коммуникации: Материалы участников X Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Отв. редактор А.А. Новикова. Владивосток: Издательство «Дальневосточный федеральный университет», 2020. С. 144–147.
2. Цинь Мэн, Карабулатова И.С. Когнитивный диссонанс при передаче правил русского официально-делового этикета в китайском переводном кинодискурсе: на примере кинофильма «Служебный роман» // Известия Воронежского государственного педагогического университета. 2021. № 4. С. 20 9–214.
3. Федоров А.В. Тысяча и один самый кассовый советский фильм: мнения кинокритиков и зрителей. М.: ОД «Информация для всех», 2023. 1254 с. Издание третье, исправленное и дополненное.
https://zhuanlan.zhihu.com/p/363767068