LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Рецепция русских пословиц из экранизации комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» в китайской аудитории

Наталия Евгеньевна Боева
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Rexinima Жэсинима
Докладчик
независимый исследователь

214
2023-03-20
16:00 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

пословица; стереотип; экранизация; комедия "Ревизор"; лакуны; китайский язык; лингвокультурология; паремиология; паремиологический минимум.

Аннотация: Пословицы являются важным объектом анализа при сравнении разных языков и культур.Объектом данного исследования являются пословицы из пьесы Н. В. Гоголя «Ревизор».  В исследовании сопоставляются   пословицы комедии и её экранизации,  анализируется употребительность гоголевских пословиц   в современной русской речи (по материалам паремиологического минимума Пермякова, РССПАС и ЭССАВП).  а также способы передачи русских пословиц на китайский язык в переводе пьесы и в экранизации: пословицей, или свободным сочетанием.

Тезисы

 Пословицы являются важным объектом анализа при сравнении разных языков и культур. Объектом данного исследования являются пословицы из пьесы Н. В. Гоголя «Ревизор». Вопросу изучения стилистики «Ревизора» посвящены многие исследования, но в данном докладе этот вопрос рассматривается в новом аспекте.
«Пословица не есть какое-нибудь вперед поданное мнение или предположенье о деле, но уже подведенный итог делу, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончательное извлеченье силы дела из всех сторон его, а не из одной. Это выражается в поговорке: «Одна речь не пословица». Вследствие этого заднего ума, или ума окончательных выводов, которым преимущественно наделён перед другими русский человек, наши пословицы значительнее пословиц всех других народов… Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами». Так писал сам Николай Васильевич Гоголь о значении пословиц в «Выбранных местах из переписки с друзьями» [Гоголь 1994: 560].   Имея такое высокое мнение о пословицах, Гоголь активно прибегает к их использованию в своём творчестве.
В «Ревизоре» мы насчитываем 8 паремий. Пословица На зеркало неча пенять, коли рожа крива является эпиграфом к пьесе.
   
Целью исследования является сопоставление пословиц в пьесе «Ревизор» и в её экранизации на русском и китайском языках.
Всего было осуществлено 6 экранизаций на русском языке, а фильм «Ревизор» (1952 год) режиссёра Владимира Петрова был переведён на китайский язык под названием  
''Цинь Чай Да Чэнь'' (Имперский посланник, министр, канцлер). Именно эта экранизация взята за основу нашего исследования.
В работе анализируются способы передачи русских пословиц на китайский язык в переводе пьесы и в экранизации: пословицей и свободным сочетанием. Так, например, русская пословица Что на сердце, то и на языке   на китайский язык переводится  свободным словосочетанием, а пословица Большому кораблю – большое плавание  переводится пословицей Великие таланты неизбежно приводят к великим изменениям. При переводе  пословицы  По заслугам и честь в китайском языке используется идиома (Чэнъюй) быть достойным.

В работе выявляются лакуны, например, две пословицы из пьесы не были отражены в фильме: На зеркало неча пенять, коли рожа крива и Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!  В исследовании дана характеристика употребительности гоголевских пословиц в современной русской речи (по материалам ЭССАВП и РССПАС). ЭССАВП – это  «Электронный словарь современных активных восточнославянских пословиц», который создан в 2020-2022 гг. на кафедре славянской филологии Санкт-Петербургского государственного университета (в проекте приняли участие автор доклада, а также М. Ю. Котова, О. В. Гусева, В. В.  Мущинская, О. В. Раина, О. С. Сергиенко). Электронный словарь демонстрирует активно употребляющиеся белорусские и украинские пословичные параллели русского паремиологического минимума.
Основу Электронного словаря составили пословицы, вошедшие в «Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями»  (РССПАС) опубликованный в 2000 г. М. Ю. Котовой [Котова 2000].

В РССПАС из восьми пословиц есть 4 пословицы: На зеркало неча пенять, коли рожа крива; Большому кораблю — большое плавание; По заслугам и честь; Посади свинью за стол - она и ноги на стол.
В ЭССАВП из восьми пословиц есть 5 пословиц: На зеркало неча пенять, коли рожа крива; Держи ухо востро; Большому кораблю — большое плавание; Посади свинью за стол она и ноги на стол; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!
В исследовании использован метод сопоставительного паремиологического анализа и метод лингвокультурологического анализа.

Анализируя русские пословицы из  пьесы «Ревизор»  и их  китайский перевод, мы обнаруживаем лингвокультурологические особенности русских и китайских пословиц на примере пословицы Посади свинью за стол – она и ноги на стол.  В русском языке образ свиньи несет в себе негативную оценку: свинья обычно ассоциируется с неряшливым, невежественным и недостойным человеком. Именно поэтому Гоголь использует эту пословицу для характеристики жены городничего как женщины недалёкой, невежественной и недостойной. В Древнем Китае свинью выделяли из остальных животных. В традиционном народном фольклоре северо-восточного Китая свинью воспевают как очень смелое животное, даже смелее медведя и тигра. Есть старинная китайская пословица: «Когда идешь охотиться на тигра, то нужно запастись большим мужеством, а когда идешь охотиться на диких свиней, то приготовь гроб». Со свиньей в Китае также ассоциируется процветание и богатство, так как в Древнем Китае есть свинину могли себе позволить только богатые люди, более того, в современном языке иероглиф, обозначающий дом, семью, восходит к изображению свиньи как символа дома и достатка.
Анализ пословиц  экранизации  пьесы «Ревизор» и их перевода на китайский язык показывает  концептуальную  роль пословицы как национального стереотипа в киноискусстве, особенности восприятия русской культуры в Китае.
Литература:
1. Гоголь Н.В. Собрание сочинений: в 9 т. М.: Русская книга,1994, Т.3.
2. Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета? 2000. – 360 с.