50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Формы с аспектуальной семантикой в латыни и древнегреческом на материале переводов Ветхого Завета (книги Иова)

Евгений Геннадьевич Филимонов
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Максим Леонидович Федотов
Докладчик
младший научный сотрудник
Институт лингвистических исследований РАН

176 ZOOM
2022-03-16
18:00 - 18:25

Ключевые слова, аннотация

латинский, древнегреческий, аспект, Ветхий Завет, книга Иова.

Тезисы

Представлено сопоставительное исследование глагольных форм с аспектуальной семантикой в латыни и древнегреческом на материале переводов книги Иова. Использованы греческая Септуагинта и латинская Вульгата, для сравнения добавлены переводы на русский (Синодальный и современные переводы С. С. Аверинцева и РБО).
1) рассматриваются случаи (ожидаемого) соответствия лат. Перфекта др.-гр. Аористу (и русск. СВ) для выражения перфективного аспектуального «ракурса» и лат. Имперфекта др.-гр. Имперфекту (и русск. НСВ) для выражения имперфективного аспектуального «ракурса».
2) рассматриваются случаи отступления от этого соответствия. Инфинитив Аориста со значением цели παραστῆναι соответствует латинскому придаточному цели с союзом ut, сказуемое которого должно (по consecutio temporum) стоять в форме Имперфекта adsisterent: Sept 1(6) Καὶ ἐγένετο ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, καὶ ἰδοὺ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ παραστῆναι (Aor. Inf.) ἐνώπιον τοῦ Κυρίου — Vulg 1(6) quadam autem die cum venissent filii Dei ut adsisterent (Imperfectum Coni.) coram Domino.
В латинских придаточных цели Перфект невозможен, поскольку он бы указывал на уже совершившийся факт. Поэтому глагол выражен в них формой Имперфекта конъюнктива (нейтрализация вида в форме Имперфекта), и ей в греческом соответствует Аорист. Когда же действие не относится к будущему, в латинских придаточных возможно использование формы Перфекта Конъюнктива, соответствующего древнегреческому Аористу, например, с союзом ne timendi: Sept 1(5) ἔλεγε γὰρ ᾿Ιώβ· μή ποτε οἱ υἱοί μου ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν κακὰ ἐνενόησαν (Aor.) πρὸς Θεόν — Vulg 1(5) dicebat enim ne forte peccaverint (Perfectum coni.) filii mei et benedixerint Deo in cordibus suis.
Обычным является отступление от стандартного соответствия в случае нефинитных форм, а также в императиве. Это объясняется различиями в устройстве грамматических систем двух языков. Так, перевод древнегреческого Аористного Причастия ἀποκριθεὶς латинским Презентным Причастием respondens можно объяснить как отсутствием в латинском языке активного причастия прошедшего времени, так и попыткой переводчика максимально естественно передать смысл всего предложения (ср. также форму НСВ в русском переводе): Vulg 1(7) cui dixit Dominus unde venis qui respondens (Participium Praes.) ait circuivi terram et perambulavi eam – RusSyn 1(7) И отвечал (НСВ) сатана Господу и сказал. Серьезно отличается друг от друга употребление императивных форм в древнегреческом и латинском. Латинский Императив не выражает видовых противопоставлений, поэтому древнегреческий Императив Аориста, как и Императив Презенса передается в латинском языке формами Презенса — Конъюнктивом Презенса или Императивом Презенса. 
Исследование выполнено при поддержке гранта РНФ № 22-28-00531«Грамматика скрытых категорий в латинском и древнегреческом языках».