Семантико-стилистическая роль межъязыковых омонимов в структуре поэтического текста
Наталья Павловна Пинежанинова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
онлайн
2022-03-18
10:00 -
10:25
Ключевые слова, аннотация
межъязыковые омонимы, поэтический текст, семантика, стилистика,
контекстуальная интеграция, ассоциативные связи.
Тезисы
Межъязыковые
омонимы в структуре поэтического текста представляют собой многоплановое семантико-стилистическое
явление двуязычия, расширяющего изобразительно-выразительные возможности художественной речи и моделирующего
в тексте особое межъязыковое пространство, которое позволяет решать разнообразные
творческие задачи от создания юмористического эффекта в языковой игре до формирования
синкретичного смыслового знака с концептуально интегрированными ассоциативными
связями.
Включение
межъязыкового омонима в структуру поэтического текста направлено на преодоление
формальных границ, возникающих между планом выражения разноязычных лексических единиц при сопоставлении их
языкового статуса и семантического объема, в результате чего возникают
дополнительные ассоциации, выстраиваются новые смысловые связи и эстетические ракурсы
поэтического текста. В структуре поэтического текста межъязыковой омоним может занимать
позиции заглавия или внутритекстового компонента, что в соответствии с
авторской интенцией указывает на фукциональную роль межъязыкового омонима в
художественной системе текста.
В
семантических связях с текстом межъязыковые омонимы становятся ключевыми
элементами в концептуальной интеграции разноплановых значений, при этом сопоставление
не сопоставимого в области означаемых и звуковое сходство означающих приводит к
языковой игре или актуализирует потенциальные свойства языкового знака. В поэтическом тексте разноплановые значения
межъязыкового омонима могут получать новую семантическую мотивацию в контекстуальной
антонимии, семантической интерференции и эвфемизации.
В
межъязыковую омонимию могут вовлекаться вписанные в русское слово и своеобразно
оформленные графически иноязычные слова, при этом способом контекстуальной
интеграции становятся отношения семантической производности и ассоциативной
многозначности. Имплицитным конструктивно-семантическим способом создания
межъязыковой омонимии можно считать использование не равных слову речевых
фрагментов, когда звуковой состав русского слова или фрагмента речи опознается на
стыке иноязычных слов.
Поэтический
текст, включающий в себя межъязыковые омонимы, репрезентирует, с одной стороны,
тенденцию к расширению границ контекстуальной семантики русских слов при помощи
межъязыкового взаимодействия, а с другой стороны, дает возможность переключением
языковых регистров менять ракурсы референции.