50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Семантико-стилистическая роль межъязыковых омонимов в структуре поэтического текста

Наталья Павловна Пинежанинова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

онлайн
2022-03-18
10:00 - 10:25

Ключевые слова, аннотация

межъязыковые омонимы, поэтический текст, семантика, стилистика, контекстуальная интеграция, ассоциативные связи.

Тезисы

Межъязыковые омонимы в структуре поэтического текста представляют собой многоплановое семантико-стилистическое явление двуязычия, расширяющего изобразительно-выразительные возможности художественной речи и моделирующего в тексте особое межъязыковое пространство, которое позволяет решать разнообразные творческие задачи от создания юмористического эффекта в языковой игре до формирования синкретичного смыслового знака с концептуально интегрированными ассоциативными связями. Включение межъязыкового омонима в структуру поэтического текста направлено на преодоление формальных границ, возникающих между планом выражения разноязычных  лексических единиц при сопоставлении их языкового статуса и семантического объема, в результате чего возникают дополнительные ассоциации, выстраиваются новые смысловые связи и эстетические ракурсы поэтического текста. В структуре поэтического текста межъязыковой омоним может занимать позиции заглавия или внутритекстового компонента, что в соответствии с авторской интенцией указывает на фукциональную роль межъязыкового омонима в художественной системе текста. В семантических связях с текстом межъязыковые омонимы становятся ключевыми элементами в концептуальной интеграции разноплановых значений, при этом сопоставление не сопоставимого в области означаемых и звуковое сходство означающих приводит к языковой игре или актуализирует потенциальные свойства языкового знака.  В поэтическом тексте разноплановые значения межъязыкового омонима могут получать новую семантическую мотивацию в контекстуальной антонимии, семантической интерференции и эвфемизации. В межъязыковую омонимию могут вовлекаться вписанные в русское слово и своеобразно оформленные графически иноязычные слова, при этом способом контекстуальной интеграции становятся отношения семантической производности и ассоциативной многозначности. Имплицитным конструктивно-семантическим способом создания межъязыковой омонимии можно считать использование не равных слову речевых фрагментов, когда звуковой состав русского слова или фрагмента речи опознается на стыке иноязычных слов. Поэтический текст, включающий в себя межъязыковые омонимы, репрезентирует, с одной стороны, тенденцию к расширению границ контекстуальной семантики русских слов при помощи межъязыкового взаимодействия, а с другой стороны, дает возможность переключением языковых регистров менять ракурсы референции.