50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Взаимодействие своего и чужого в русской морской фразеологии петровского времени

Ирина Геннадьевна Гулякова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

164 (онлайн, MSTeams)
2022-03-17
19:00 - 19:15

Ключевые слова, аннотация

Фразеология; морская терминология; петровская эпоха; заимствованная лексика; калька; ложная этимология

Тезисы

Как известно, русский морской флот был создан Петром Первым. Поскольку своих специалистов в этой области в России не было, из-за границы приглашались искусные в строительстве кораблей англичане и прославленные мореплаватели голландцы. Соответственно, вместе с ними в русский язык хлынул поток заимствований из английского и голландского языков. В русском языке уже существовала речная судостроительная терминология, так как речное судоходство было вполне развито, поэтому некоторые из терминов перекочевали в терминологию морского дела. Это были в основном термины исконно русского происхождения, возникшие большей частью метафорическим путем и обозначавшие отдельные части корабля, например, нос, ребро, палуба, корма и др. Однако, поскольку иностранные мастера называли их по-своему, возникли синонимичные наименования, например, шпангоут (ребро), дек (палуба) и др. Для новых же понятий, предметов и действий, связанных с мореплаванием, использовались преимущественно заимствованные слова и выражения. Так, СВОЕ столкнулось с ЧУЖИМ и вступило с ним в взаимодействие. Оно происходило разными путями. Во-первых, как уже упоминалось, возникали синонимичные наименования. Во-вторых, образовывались составные термины, созданные на основе сочетания русских и заимствованных слов, как правило, представлявшие собой кальки с иностранного языка, например: держать вахту, стоять на вахте, отдать швартовы и др. В-третьих, вследствие так называемой ложной этимологии появились словосочетания, на первый взгляд бессмысленные, но имеющие вполне четкое объяснение, как, например, знаменитое рынду бить – «звонить в судовой колокол, отмечая время на корабле». Историю возникновения этого выражения изложил Л.В. Успенский. Первоначально оно существовало в форме императива – рынду бей – и образовалось из английского ring the bell. Русские моряки свели воедино в своем сознании с непонятным им выражением сопровождающее его действие (звонить в колокол) и созвучные ему русские слова рында (оруженосец, телохранитель московский царей) и бей (глагол бить в императиве). Компоненты словосочетания семантически поменялись местами: словом рында (сочетание англ. ring звонить с артиклем the) стали обозначать малый судовой колокол, а английский колокол (bell) превратился в глагол бейТак взаимодействие элементов своего и чужого породило богатую и насыщенную терминологическую систему морского дела в русском языке.