Взаимодействие своего и чужого в русской морской фразеологии петровского времени
Ирина Геннадьевна Гулякова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
164 (онлайн, MSTeams)
2022-03-17
19:00 -
19:15
Ключевые слова, аннотация
Фразеология; морская терминология; петровская эпоха; заимствованная лексика; калька; ложная этимология
Тезисы
Как известно, русский морской флот был
создан Петром Первым. Поскольку своих специалистов в этой области в России не
было, из-за границы приглашались искусные в строительстве кораблей англичане и
прославленные мореплаватели голландцы. Соответственно, вместе с ними в русский
язык хлынул поток заимствований из английского и голландского языков. В русском
языке уже существовала речная судостроительная терминология, так как речное
судоходство было вполне развито, поэтому некоторые из терминов перекочевали в терминологию
морского дела. Это были в основном термины исконно русского происхождения,
возникшие большей частью метафорическим путем и обозначавшие отдельные части
корабля, например, нос, ребро, палуба, корма и др. Однако,
поскольку иностранные мастера называли их по-своему, возникли синонимичные
наименования, например, шпангоут (ребро), дек (палуба) и
др. Для новых же понятий, предметов и действий, связанных с мореплаванием,
использовались преимущественно заимствованные слова и выражения. Так, СВОЕ
столкнулось с ЧУЖИМ и вступило с ним в взаимодействие. Оно происходило разными
путями. Во-первых, как уже упоминалось, возникали синонимичные
наименования. Во-вторых, образовывались составные термины, созданные на основе
сочетания русских и заимствованных слов, как правило, представлявшие собой
кальки с иностранного языка, например: держать вахту, стоять на вахте,
отдать швартовы и др. В-третьих, вследствие так называемой ложной
этимологии появились словосочетания, на первый взгляд бессмысленные, но имеющие
вполне четкое объяснение, как, например, знаменитое рынду бить –
«звонить в судовой колокол, отмечая время на корабле». Историю возникновения
этого выражения изложил Л.В. Успенский. Первоначально оно существовало в форме
императива – рынду бей – и образовалось из английского ring the bell.
Русские моряки свели воедино в своем сознании с непонятным им выражением
сопровождающее его действие (звонить в колокол) и созвучные ему русские слова рында (оруженосец,
телохранитель московский царей) и бей (глагол бить в
императиве). Компоненты словосочетания семантически поменялись местами:
словом рында (сочетание англ. ring звонить с
артиклем the) стали обозначать малый судовой колокол, а английский
колокол (bell) превратился в глагол бей. Так взаимодействие элементов своего и чужого
породило богатую и насыщенную терминологическую систему морского дела в русском
языке.