50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Трудности перевода обращения "брат" (на материале романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание")

Юлия Александровна Бурменкова
Докладчик
соискатель
Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского

195 (МСТимз)
2022-03-19
10:00 - 10:20

Ключевые слова, аннотация

Обращение, брат, межкультурная коммуникация, перевод, концепт, когнитивные признаки

Тезисы

Доклад  посвящен  трудностям перевода русского культурно-специфического обращения «брат» на английский и чешский языки на материале переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». Рассматриваются способы перевода обращения, оценивается их адекватность и возможная степень прагматического воздействия на читателей. Делается вывод о том, что предложенные варианты перевода не способны передать этноспецифические когнитивные признаки русского концепта "брат".«Брат» – один из древнейших славянских терминов родства. Использование терминов родства в качестве обращения – это особенность русского общения, несвойственная западной коммуникации. Основная сложность адекватного перевода русского обращения «брат» по отношению к людям, не связанным кровными узами, на другие языки связана с тем, что в романе Ф.М. Достоевского использование термина «брат» в качестве обращения к незнакомым людям всегда обусловлено коммуникативной ситуацией, целью общения, отношениями между говорящими, их полом, возрастом и другими факторами. Анализ английского перевода романа Достоевского показывает, что для передачи обращения «брат» переводчик использует прием буквального перевода – brother, отталкиваясь от одного из языковых значений русской лексемы «брат», реже – форму my boy, лишенную «родственных» коннотаций. Такие формы обращения в переводе позволяют внести в английский текст определенный национально-культурный колорит, но не способны передать этноспецифические когнитивные признаки русского концепта «брат». Английский переводчик выбирает языковые соответствия чаще всего без учета коммуникативной ситуации и состава ее участников. Для чешского перевода романа «Преступление и наказание» характерно большее разнообразие форм обращения (člověče, kamaráde и др.), но была отмечена непоследовательность и необоснованность в выборе переводчиком той или иной формы. Английский и чешский варианты перевода русского обращения «брат» к незнакомым людям не способны оказать такого же прагматического воздействия на читателей, как оригинал романа, в силу национально-культурной специфичности русского вокатива.