Трудности перевода обращения "брат" (на материале романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание")
Юлия Александровна Бурменкова
Докладчик
соискатель
Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского
Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского
195 (МСТимз)
2022-03-19
10:00 -
10:20
Ключевые слова, аннотация
Обращение, брат, межкультурная коммуникация, перевод, концепт, когнитивные признаки
Тезисы
Доклад посвящен трудностям перевода русского культурно-специфического обращения «брат» на английский и чешский языки на материале переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». Рассматриваются способы перевода обращения, оценивается их адекватность и возможная степень прагматического воздействия на читателей. Делается вывод о том, что предложенные варианты перевода не способны передать этноспецифические когнитивные признаки русского концепта "брат".«Брат» – один из древнейших славянских терминов родства. Использование терминов
родства в качестве обращения – это особенность русского общения, несвойственная
западной коммуникации. Основная сложность адекватного перевода русского
обращения «брат» по отношению к людям, не связанным кровными узами, на другие
языки связана с тем, что в романе Ф.М. Достоевского использование термина «брат»
в качестве обращения к незнакомым людям всегда обусловлено коммуникативной
ситуацией, целью общения, отношениями между говорящими, их полом, возрастом и
другими факторами. Анализ английского перевода романа Достоевского показывает,
что для передачи обращения «брат» переводчик использует прием буквального
перевода – brother,
отталкиваясь от одного из языковых значений русской лексемы «брат», реже –
форму my
boy, лишенную
«родственных» коннотаций. Такие формы обращения в переводе позволяют внести в
английский текст определенный национально-культурный колорит, но не способны
передать этноспецифические когнитивные признаки русского концепта «брат». Английский
переводчик выбирает языковые соответствия чаще всего без учета коммуникативной
ситуации и состава ее участников. Для чешского перевода романа «Преступление и
наказание» характерно большее разнообразие форм обращения (člověče, kamaráde и др.),
но была отмечена непоследовательность и необоснованность в выборе переводчиком
той или иной формы. Английский и чешский варианты перевода русского обращения «брат» к
незнакомым людям не способны оказать такого же прагматического воздействия на
читателей, как оригинал романа, в силу национально-культурной специфичности
русского вокатива.