Открывая пиренейский мир: путевые записки русских путешественников
Галина Семеновна Романова
Докладчик
профессор
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
Елена Анатольевна Гринина
Докладчик
доцент
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
(онлайн, МСТимз).
2022-03-16
17:00 -
17:15
Ключевые слова, аннотация
Пиренеи, Андорра, каталанский язык, Русское географическое общество, журнал “Русский Вестник”, Николай Поггенполь, Максимилиан Волошин
Тезисы
Цель нашего сообщения - познакомить коллег с первыми личными контактами наших соотечественников с миром Пиренеев, остававшимся
вплоть до рубежа XIX и XX веков пространством terra incognita, разделявшим
надвое довольно хорошо изученный нами мир Западной Европы. Из свидетельств
первых российских путешественников, отважившихся свернуть с проторенных трасс и
углубиться в неизведанное высокогорье, мы выбрали записки двух очень разных
авторов. Это малоизвестная, более чем столетней давности, реликвия, хранимая в библиотеке Академии Наук в
Санкт-Петербурге, - путевые заметки Николая Поггенполя, - дипломата, журналиста
и альпиниста, члена Русского географического общества. Журнал “Русский Вестник”
опубликовал их в 1895 году под названиями «В Пиренеях» и «Маладета». В них мы
находим достаточно подробное описание не только пейзажей, характерных для
Аранской долины (Vall d'Aran), но и быта ее жителей. Замечаний о
языковых особенностях обитателей этих мест содержится немного, но достаточно для
того, чтобы дать читателю понять, что их язык отличается как от французского,
так и испанского языков. Второй автор путевых заметок - известный поэт
Максимилиан Волошин, дважды побывавший в Пиренеях в 1901–1902 годах, но этот краткий, но важный эпизод его
жизни оставался малоизвестным читателям вплоть до 2016 года, когда его
творчество начали переводить
на каталанский язык. Отметим, что первоначально наше внимание к этим текстам
было привлечено “пиренейской“ стороной: в первом случае, библиофилом из
Аранской Долины по имени Клаудио Авентин-Бойя (Claudio Aventín-Boya), и во втором, переводчиками на
каталанский язык Жозепом Дальересом Кодиной (Josep Dallerès Codina) и Лайей Мартинес Лопес (Laia Martínez i López).
Дневниковые записи Поггенполя четко фиксируют дорожные впечатления
дипломата и альпиниста на пути от французской части Гаскони до границы с Испанией,
в то время как поэт Волошин
создает романтические образы горных перевалов, описывает своеобразие жителей
этих «трущоб Пиренеев», их независимые характеры, своеобразный жизненный уклад,
обращая внимание на их языковые особенности и порой экзотическую внешность.
Перипетии этого сложного пешего перехода отражены в письмах, которые вошли в
сборник «Андорра и поэт» («Andorra i el poeta»), выпущенный на двух языках в 2016, а
поэтические впечатления - в двух стихотворениях поэта «В вагоне» и «Тангейзер».
Полагаем, что анализ этих текстов будет интересен отечественным романистам.