50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Оформление подчиненных предложений при болгарских глаголах виждам — видя и их русских эквивалентах

Мария Александровна Овсянникова
Докладчик
научный сотрудник
Институт лингвистических исследований РАН
Христина Николова Кукова
Докладчик
специалист
Институт за български език „Проф. Л. Андрейчин“ – Българска академия на науките

Лит. О, п.51 (онлайн, MsTeams)
2022-03-18
12:50 - 13:10

Ключевые слова, аннотация

болгарский язык; русский язык; глаголы восприятия; подчиненные предложения; союзы; аспектуальность

Тезисы

В докладе рассматриваются употребления болгарских глаголов виждамвидя и русских глаголов видетьувидеть, в которых воспринимаемым объектом является ситуация, выраженная подчиненным предложением (сентенциальным дополнением). В болгарском языке такое подчиненное предложение оформляется союзами че, да и как, а в русском языке — союзами что, чтобы и как. Материалом исследования послужили прежде всего тексты параллельного болгарско-русского подкорпуса Национального корпуса русского языка. Цель исследования — установить соответствия между болгарскими и русскими конструкциями, выявить систематические отклонения от этих соответствий и установить их причины.
Было обнаружено, что существенную роль в употреблении союзов при этих глаголах, а также в выборе глаголов в параллельных контекстах оказывают их аспектуальные свойства. Во-первых, в болгарском и русском языках по-разному устроены аспектуальные отношения между глаголами в парах. В частности, для передачи общефактического значения и значения временного состояния в прошлом в русском языке используется глагол НСВ видеть, а СВ увидеть может обозначать только начало восприятия или восприятие моментальной ситуации. В болгарском языке в общефактических контекстах и в значении временного состояния в прошлом используется глагол СВ видя. В силу этого различия болгарскому глаголу видя часто соответствует русский глагол видеть.
Во-вторых, в русском языке при глаголе видеть подчиненное предложение гораздо чаще оформляется союзом как, чем при глаголе увидеть. В болгарском языке такой асимметрии между глаголами не было обнаружено. Это различие проявляется в том, что в контекстах, где в болгарском языке используется глагол видя с союзом как, в русском языке чаще используется глагол видеть, а контекстам с глаголом видя и союзом че чаще соответствует глагол увидеть.
В
параллельных контекстах болгарским союзам че и как почти всегда соответствуют русские союзы что и как. Отношение между союзами да и чтобы более сложное. Союз чтобы в русском языке используется преимущественно при отрицательной форме глагола видеть и ирреальном статусе подчиненной предикации. Таким употреблениям всегда соответствуют болгарские конструкции с союзом да. Обратное неверно: союз да используется и в утвердительных контекстах с глаголами виждам и видя при реальном статусе подчиненного предложения. Значительная часть таких употреблений в наших данных приходится на переводы с русского на болгарский, где в русском языке использованы причастные конструкции с глаголами положения и перемещения (видел их сидящими). Нередки и случаи передачи фактивных употреблений союза да с болгарскими глаголами при помощи русских конструкций с союзами что и как.  Исследование выполняется при поддержке РФФИ и Национального научного фонда Болгарии № 20-512-18005.