50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Активные русско-сербские пословичные параллели тематической группы "СУДЬБА" (на фоне китайского языка)

Марина Юрьевна Котова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Синь Юнь Ли
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

25(МСТимз)
2022-03-18
12:20 - 12:40

Ключевые слова, аннотация

пословица; паремиология; тематическая группа; судьба.

Тезисы

Пословицы как часть языка и культуры – это квинтэссенция мудрости и опыта предков, они передавались из поколения в поколение, тесно связаны с жизнью и социальной культурой нации, сохраняют ее богатство. Изучая пословицы, можно глубже узнать социальную культуру и языковые характеристики нации. В данном исследовании собраны пословицы тематической группы «Судьба». Судьба – понятие, существующее с древних времен: раньше люди, верили, что жизнью человека управляет непреодолимая сила и все, что происходит в его жизни, уже предначертано судьбой. В настоящей работе мы, через анализ пословиц названной тематической группы, попытались сравнить отношение к судьбе в различных традициях (русской, сербской и китайской) и таким образом проследить сходства и различия картин мира, воплощенных в языковом сознании трёх наций. Актуальность исследования заключается в том, что паремии существуют в любой национальной традиции, они выражают народную мудрость, которая передается из поколения в поколения посредством языка. При наличии универсальных черт пословицы обладают и национально-культурным своеобразием в каждом языке. Цель настоящей работы – продемонстрировать общие черты пословиц о судьбе в трех языках и выявить их различия. В связи с этим перед нами встает задача проследить историю изучения пословиц в русской, сербской и китайской паремиологии, провести классификацию пословиц о судьбе, а также на основе анализа языкового материала сравнить русскую, сербскую и китайскую картины мира. В задачи работы также входит: выделение пословиц тематической группы «Судьба» из «Русско-славянского словаря пословиц с английскими соответствиями» М. Ю. Котовой и отбор соответствующих китайских паремий из словарей и сборников пословиц китайского языка; сравнение пословиц о судьбе в трёхъязычных параллелях; выявление содержания такого понятия, как «судьба» и соотношение этого содержания в трёх языках; анализ основных черт национальной ментальности через пословицы в лингвокультурологической перспективе. Сравнительный анализ пословиц в трех языках позволяет говорить о различии образной системы, которая стоит за значениями выражений: метафоры, положенные в основу пословиц, совершенно разные. Это говорит о различии национально обусловленных картин мира, однако совпадение значений, толкований анализируемых пословиц подтверждает общность человеческой природы.