50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Наследие Петровской эпохи в «Мудрословии» Ф.Л. Челаковского

Елена Ивановна Селиверстова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

164 (онлайн, MSTeams)
2022-03-17
16:30 - 16:45

Ключевые слова, аннотация

Петровская эпоха; славянские пословицы; «Мудрословие» Челаковского  

Тезисы

XVIII–XIX вв. стали периодом небывалого подъема славянского духа и популярности обращения к фольклорному богатству соседей-славян и его освоения. Случаи «славяно-русского перевода» выразительного народного слова отнюдь не редки в этот период, о чем свидетельствуют, в частности, тексты, включенные в собрание П. Симони «Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII–XIX столетий» (1899): они приводятся параллельно с данными польских источников – это свидетельство редкого везения автора-составителя, обретшего возможность подобного сопоставления (ср. рус. Никогда не удоволишь гостя бесстыдного, мужика лакомого, мешка дырявого, с. 42, и польск. Nigdy nie násyćicz chłopá łákomego, woru diuráwego, gośćiá bezwstydnego, с. 43). С одной стороны, пробуждение национального самосознания западных и южных славян ярко проявляется в их стремлении доказать самобытность своей культуры, в интересе к народному характеру – таковы тенденции XVIII — XIX в.; с другой стороны, исследователи обращаются к поискам аргументов в пользу славянской близости, восхищаются красотой и выразительностью меткого народного слова славян (здесь нельзя не вспомнить имена Й. Добровского, знакомого с русским языком и считавшего его знание «обязательной составной частью славистического образования», известного ученого и публициста Йозефа Юнгмана – с его идеей всеславянского языка).  Весьма интересен в этом смысле опыт Ф. Л. Челаковского – поэта, переводчика, паремиографа. В стремлении почувствовать мироощущение другого народа он обращается к пословицам и поговоркам, способным дать представление о взглядах этноса на окружающий мир, отношения людей, познакомиться с нормами поведения человека и его оценками. Задуманное им «Мудрословие», охватывающее выражения польского, русского, сербского, хорватского, чешского и др. языков – включало представления о морали,  философии, ментальности; важным было и теоретическое изложение взглядов Челаковского на содержательную сторону славянских пословиц, обнаруживающих как существенные различия, так и сходство. В «Мудрословие» вошли многие из паремий, которые мы находим в собраниях Петровской эпохи – с переводом на чешский язык, например: Больному и золотая кровать не поможет (Петр. галер., 24) – чеш. Zlaté lůže nemocnému nezpomůže. В докладе будут рассмотрены пословицы из источников XVIII в., отобранные для освоения «знатоком славянского духа» –  Ф. Л. Челаковским.