50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Буква vs цифра: перевод в эпоху цифровизации

Вадим Владимирович Шубин
Докладчик
профессор
Российский государственный гуманитарный университет

206 (онлайн, МСТимз)
2022-03-15
14:40 - 15:10

Ключевые слова, аннотация

теория перевода; информационные технологии в переводе; автоматизированный перевод; письменный перевод; устный перевод; синхронный перевод; дидактика перевода


Тезисы

Современные информационные технологии значительно изменили облик переводческой профессии. Так, например, в арсенале письменного переводчика к настоящему времени прочно утвердились системы переводческой памяти, а использование электронных словарей и вовсе стало обыденностью. Однако бурное развитие технологий в области искусственного интеллекта выводит начавшийся в XX веке спор о том, может ли машина заменить живого переводчика, на новый виток. Возможности нейросетей и глубинного обучения поднимают системы автоматического перевода на принципиально новый уровень качества. При этом активному "обмашиниванию" подвергается не только письменный, но и устный перевод. Переводческая практика, где машина играет все большую роль, заставляет пересмотреть и вопросы профессионального обучения будущих переводчиков. Особое внимание в процессе обучения студентов следует уделять овладению навыками использования новейших информационных технологий при осуществлении не только письменного (где эти технологии уже давно применяются), но и устного перевода (где эти технологии еще не получили широкого использования), Использование информационных технологий может использоваться также в процессе развития навыков постредактирования машинного перевода. Неожиданным "побочным эффектом" COVID-19, а точнее говоря, дистанционного обучения в условиях пандемии стал приход новых технологий и в сам образовательный процесс. Обучение студентов переводческих отделений в удаленном онлайн-формате поставило перед  дидактикой перевода целый ряд вопросов. Среди них такие, например, как "Какие образовательные технологии могут использоваться для обучения переводу?" и "Как организовать контроль знаний?" Вхождение искусственного интеллекта в область перевода заставляет под неожиданным углом взглянуть и на переводческую этику. Ведь в тех ситуациях, где переводчик-человек, движимый своими морально-этическими установками, может отказаться от выполнения перевода, переводчик-машина без тени сомнения выполнит порученную работу.