Миссионерские переводы богослужебных текстов на языки коренных народов Российской империи до 1917 г.
Катарина Джункова
Докладчик
аспирант
Философский факультет Карлова Университета в Праге
Философский факультет Карлова Университета в Праге
б/н 16 (кафедра Библеистики, MS Teams)
2022-03-17
15:30 -
15:50
Ключевые слова, аннотация
миссионерская лингвистика; российская
православная церковь; переводы богослужения;
Всенощное бдение и Божественная литургия; Российская империя; калмыцкий язык
Тезисы
Христианские миссионеры на
территории Российской империи в ходе своей деятельности выступали также и как авторы
грамматик, словарей или алфавитов языков коренных народов разных языковых
семей. Процесс проповеди христианства был связан с необходимостью перевода
богослужения на языки новокрещеных народов. Цель доклада - изложить в контексте
миссионерской лингвистики подход российской православной церкви к
переводу богослужения до 1917
г. Рассматриваются тексты теоретиков православной миссионерской
деятельности, как, например, Н. И. Ильминский, а также тексты переводов
Всенощного бдения и Божественной литургии
Иоанна Златоуста ХIХ в.
на якутский, карельский, алтайский, марийский, удмуртский, абхазский, коми и
др. языки. Особое внимание уделяется переводам nomina sacra или богословских христианских
терминов («Премудрость», «Дух Святой», «Святая Троица», «Богородица»,
«благославить», «спасти»...), для которых во многих языках соответствующие
выражения просто отсутствовали. Некоторые из исследуемых переводов богослужения
(напр., на язык коми, 1883 г.)
были изданы также вместе со
словарем основных понятий. Исследуемые материалы будут соотнесены с
доступными введениями в миссионерские грамматики данных языков и помещены в
контекст миссионерских лингвистических исследований того времени.
Рассматривая деятельность
христианских миссионеров, надо обратить внимание также на те случаи, когда на
территории Российской империи работали протестантские или католические
миссионеры, которые проповедь
христианства также совмещали с исследованием языков коренных народов. Это
касается, например, чешского иезуита Я. Милана (1662-1737), который, будучи в Таганроге,
предпринял попытку описать калмыцкий язык, или попыток немецких миссионеров
гернгутской братской общины (Unitas
Frantrum) в Сарепте распространять христианство среди поволжских
калмыков, изучая при этом их язык. Также стоит упомянуть других протестантских
миссионеров на калмыцких территориях, как, например, Я. И. Шмидт (1779-1847) или Г. А. Цвик
(1796-1885). Таким образом, лингвистическая деятельность православных
миссионеров сопоставляется в докладе с подходом и исторической обстановкой других
христианских миссионеров на территории Российской империи.
Доклад состоит из вводной
исторической части, посвященной миссионерской лингвистике в Российской империи,
и из второй части, посвященной конкретному исследованию православных
миссионерских переводов богослужений.