Восточнославянско-английские пословичные параллели тематической группы «СОБСТВЕННОСТЬ. ХОЗЯИН. ГОСТЬ. БОГАТСТВО» (на материале «Электронного словаря современных активных восточнославянских пословиц»)
Марина Юрьевна Котова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
25(МСТимз)
2022-03-18
13:40 -
14:00
Ключевые слова, аннотация
английский язык; белорусский
язык; пословичная картина мира; русский язык; тематическая классификация;
украинский язык; электронный словарь пословиц.
Тезисы
Цель доклада заключается
в выявлении специфики пословичных картин мира восточнославянских языков на фоне
английского языка в рамках одной тематической группы «Собственность. Хозяин.
Гость. Богатство» (всего 61 русская пословица).
Исследование проведено на материале "Электронного словаря современных активных
восточнославянских пословиц" (далее – ЭССАВП), который создается на основе опубликованного
автором «Русско-славянского словаря пословиц с английскими соответствиями» (далее
– РССПАС). Методики социолингвистического паремиологического эксперимента и
тематического паремиографирования нацелены на поиск современных употребительных
пословичных параллелей, а также на фиксацию лакун.
В первой части доклада дается характеристика указанной тематической группы пословиц и особенности ее репрезентации в РССПАС: в шести тематических подгруппах («Дом, собственность», «Хозяин - гость», «Пища - угощение», «Хозяйственность - бесхозяйственность», «Бережливость - расточительность», «Богатство - бедность») пословицы, как знаки ситуации, расположены, в основном, по дихотомическому принципу, причем в силу своей полисемантичности некоторые из них фигурируют в нескольких тематических подгруппах. В ЭССАВП эта тематическая группа предстала в обновленном, по сравнению с РССПАС, виде. Редактирование состава тематической группы проводится на основе обработки результатов социолингвистического паремиологического эксперимента, начатого коллективом проекта в 2021 году и направленного на корректировку паремиологического минимума, выявленного Г. Л. Пермяковым в 70-х гг. ХХ в. Так, пополнили тематическую группу русские пословицы, отмеченные подавляющим большинством наших респондентов: Кто рано встаёт, тому Бог даёт (ср. англ. The early bird catches the worm) и др.
Во второй части доклада представлены два основных типа белорусских и украинских пословичных параллелей, сопровождаемых контекстами употребления: полные параллели (например, Хлеб всему голова - белорус. Хлеб усяму галава, укр. Хліб усьому голова) и параллели с иной внутренней формой (например, И Москва не сразу строилась - белорус. Не за дзень Вільня будавалася, укр. Київ не відразу будувався). Особое внимание уделяется фиксации отсутствия активных пословичных параллелей (то есть лакун в белорусским, украинском или английском языках), например к таким русским пословицам, как В чужой монастырь со своим уставом не ходи!, Милости прошу к нашему шалашу и др.
Выводы демонстрируют совпадение пословичной картины мира данного сегмента в трех восточнославянских языках (количество лакун единично) и различия в английском языке (к 24 % русских пословиц активные английские пословичные параллели не выявлены).
Работа выполнена при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований (проект № 20-012-00105).
В первой части доклада дается характеристика указанной тематической группы пословиц и особенности ее репрезентации в РССПАС: в шести тематических подгруппах («Дом, собственность», «Хозяин - гость», «Пища - угощение», «Хозяйственность - бесхозяйственность», «Бережливость - расточительность», «Богатство - бедность») пословицы, как знаки ситуации, расположены, в основном, по дихотомическому принципу, причем в силу своей полисемантичности некоторые из них фигурируют в нескольких тематических подгруппах. В ЭССАВП эта тематическая группа предстала в обновленном, по сравнению с РССПАС, виде. Редактирование состава тематической группы проводится на основе обработки результатов социолингвистического паремиологического эксперимента, начатого коллективом проекта в 2021 году и направленного на корректировку паремиологического минимума, выявленного Г. Л. Пермяковым в 70-х гг. ХХ в. Так, пополнили тематическую группу русские пословицы, отмеченные подавляющим большинством наших респондентов: Кто рано встаёт, тому Бог даёт (ср. англ. The early bird catches the worm) и др.
Во второй части доклада представлены два основных типа белорусских и украинских пословичных параллелей, сопровождаемых контекстами употребления: полные параллели (например, Хлеб всему голова - белорус. Хлеб усяму галава, укр. Хліб усьому голова) и параллели с иной внутренней формой (например, И Москва не сразу строилась - белорус. Не за дзень Вільня будавалася, укр. Київ не відразу будувався). Особое внимание уделяется фиксации отсутствия активных пословичных параллелей (то есть лакун в белорусским, украинском или английском языках), например к таким русским пословицам, как В чужой монастырь со своим уставом не ходи!, Милости прошу к нашему шалашу и др.
Выводы демонстрируют совпадение пословичной картины мира данного сегмента в трех восточнославянских языках (количество лакун единично) и различия в английском языке (к 24 % русских пословиц активные английские пословичные параллели не выявлены).
Работа выполнена при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований (проект № 20-012-00105).