Тематическая группа «ЧЕЛОВЕК» в русской и украинской пословичной картине мира на фоне английского языка (на материале «Электронного словаря современных активных восточнославянских пословиц»)
Олеся Сергеевна Сергиенко
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
25(МСТимз)
2022-03-18
13:20 -
13:40
Ключевые слова, аннотация
электронный словарь пословиц; восточнославянские пословицы; пословичная
картина мира; пословичные параллели; лакунарность; русский язык; украинский язык;
английский язык.
Тезисы
В настоящем докладе мы
проанализируем одну из тематических групп, представленных в новом «Электронном
словаре современных активных восточнославянских пословиц» (далее – ЭСCАВП) – тематическую группу №2
«Человек». Она содержит 59 пословиц, объединенных в 7 подгрупп: «Внешний вид»,
«Достоинства – пороки», «Пьяный – трезвый», «Ум – глупость», «Ум – возраст»,
«Хитрец – простак», «Язык, речь – молчание». Цель исследования – сравнить, как
эти концепты отражены в пословичной картине мира русского и украинского языков
на фоне английского языка, проанализировать типы пословичных параллелей и
выявить возможные лакуны. Исследование проводилось методом сопоставительного
(межъязыкового) паремиологического анализа тематических групп пословиц и методом
компонентного анализа пословичных параллелей русских пословиц в украинском и
английском языках.
Так, для русской пословицы На брюхе шелк, а в брюхе щелк не было выявлено пословичной параллели в украинском языке, в таком случае в словаре приводится ее буквальный перевод на украинский, снабженный соответствующей пометой «букв.» На череві шовк, а в череві клац. В английском языке мы находим аналог данной пословицы, основанный на другой образности, и лишь отчасти совпадающий с исходной русской пословицей в объеме своего значения – Great boast, small roast.
Тематический индекс, представленный в ЭССАВП, наглядно демонстрирует такое явление, как паремиологическая полисемия. Среди пословиц тематической группы «Человек», преобладают полисемичные пословицы, их 54% (32 из 59 пословиц). Например, пословица Нет розы без шипов относится сразу к трем тематическим группам – №2 «Человек» (подгруппа «Достоинства – пороки»), №3 «Характер. Психика. Нравственность. Эмоции» (подгруппа «Целеустремленность – осторожность») и №12 «Судьба. Бог» (подгруппа «Двойственность явлений). В ЭСCАВП данная пословица получает два определения, первое из которых отражает ее отношение сразу к двум группам №2 и №12, а второе – только к группе №3: 1) Не существует настолько гармоничного человека, чтобы у него не было недостатков. 2) Красота должна себя защищать. В украинском и английском языках существуют полные эквиваленты данной пословицы Нема троянди без колючок; There is no rose without a thorn, а их активное функционирование в современном языке подтверждается контекстными иллюстрациями из сети интернет.
Представлены выводы о степени совпадения русской, украинской и английской пословичных картин мира, о характере пословичных параллелей данной группы. Наличие же паремиологических лакун подчеркивает уникальные особенности русского паремиологического фонда и способствует выявлению уникальных национальных стереотипов.
Работа выполнена при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований (проект № 20-012-00105).
Так, для русской пословицы На брюхе шелк, а в брюхе щелк не было выявлено пословичной параллели в украинском языке, в таком случае в словаре приводится ее буквальный перевод на украинский, снабженный соответствующей пометой «букв.» На череві шовк, а в череві клац. В английском языке мы находим аналог данной пословицы, основанный на другой образности, и лишь отчасти совпадающий с исходной русской пословицей в объеме своего значения – Great boast, small roast.
Тематический индекс, представленный в ЭССАВП, наглядно демонстрирует такое явление, как паремиологическая полисемия. Среди пословиц тематической группы «Человек», преобладают полисемичные пословицы, их 54% (32 из 59 пословиц). Например, пословица Нет розы без шипов относится сразу к трем тематическим группам – №2 «Человек» (подгруппа «Достоинства – пороки»), №3 «Характер. Психика. Нравственность. Эмоции» (подгруппа «Целеустремленность – осторожность») и №12 «Судьба. Бог» (подгруппа «Двойственность явлений). В ЭСCАВП данная пословица получает два определения, первое из которых отражает ее отношение сразу к двум группам №2 и №12, а второе – только к группе №3: 1) Не существует настолько гармоничного человека, чтобы у него не было недостатков. 2) Красота должна себя защищать. В украинском и английском языках существуют полные эквиваленты данной пословицы Нема троянди без колючок; There is no rose without a thorn, а их активное функционирование в современном языке подтверждается контекстными иллюстрациями из сети интернет.
Представлены выводы о степени совпадения русской, украинской и английской пословичных картин мира, о характере пословичных параллелей данной группы. Наличие же паремиологических лакун подчеркивает уникальные особенности русского паремиологического фонда и способствует выявлению уникальных национальных стереотипов.
Работа выполнена при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований (проект № 20-012-00105).