Сербская народная поэзия в переводах Джона Боуринга
Драгана Дракулич-Прийма
Докладчик
старший научный сотрудник
Библиотека Российской Академии наук
Библиотека Российской Академии наук
25(МСТимз)
2022-03-18
15:25 -
15:45
Ключевые слова, аннотация
сербская народная поэзия; сербский эпос; Вук Стефанович Караджич; Джон Боуринг.
Тезисы
Сборник сербской народной поэзии – Serbian
popular poetry (London, 1827), опубликованный известным английским
государственным деятелем, писателем и переводчиком Джоном Боурингом (1792-1872),
до сих пор не привлекал должного внимания исследователей. Обычно этот труд перечисляется
в ряду прочих подобных изданий в обзорных или библиографических работах,
посвященных восприятию, изучению и переводам сербской народной поэзии в
западноевропейских странах.
Интерес к сербской культуре в XIX веке в Европе возник, как известно, после выпущенных Вуком Стефановичем Караджичем (1787-1864) первых сборников сербской народной поэзии: Мала простонародна славено-сербска пјеснарица (Вена, 1814), Народна сербска песнарица (Вена, 1815), а также последующих изданий, вышедших в Лейпциге в 1823 и 1824 гг. Сборник Дж. Боуринга Serbian popular poetry, подготовленный на материале вышеперечисленных известных песенных сборников В.С. Караджича, привлекается к анализу впервые, чем объясняется актуальность настоящего исследования.
Анализируемый сборник Дж. Боуринга состоит из двух основных частей – эпических и лирических сербских песен. Среди эпических песен особо выделяются некоторые тематические циклы: цикл песен о Косовском сражении (1389 г.), цикл песен о Королевиче Марко и др. Наряду с художественной, эпические переводы Дж. Боуринга имеют важную историческую ценность – они позволили обратить внимание англичан на славные страницы сербской истории, на борьбу сербов за освобождение от турецкого ига. Среди лирических, или так называемых женских, песен самую значимую часть в сборнике Дж. Боуринга составляют свадебные песни. В работе предполагается показать, в какой степени известные переводчики сербского эпоса, такие как И.В. Гете, Я. Гримм, Т. Тальви и др., оказали влияние на выбор Дж. Боурингом конкретных песен для его сборника.
В настоящем исследовании проанализированы некоторые успешные и менее успешные переводческие решения, предложенные Дж. Боурингом при трактовке сербских реалий, пословиц, поговорок и фразеологизмов. Особого внимания заслуживают исторические и лингвокультурологические комментарии, составленные автором при переводе названий исторических событий, сербских топонимов, этнонимов, имен собственных, наименований животных и растений и др., а также интересные отсылки переводчика к сербской и славянской мифологии.
Интерес к сербской культуре в XIX веке в Европе возник, как известно, после выпущенных Вуком Стефановичем Караджичем (1787-1864) первых сборников сербской народной поэзии: Мала простонародна славено-сербска пјеснарица (Вена, 1814), Народна сербска песнарица (Вена, 1815), а также последующих изданий, вышедших в Лейпциге в 1823 и 1824 гг. Сборник Дж. Боуринга Serbian popular poetry, подготовленный на материале вышеперечисленных известных песенных сборников В.С. Караджича, привлекается к анализу впервые, чем объясняется актуальность настоящего исследования.
Анализируемый сборник Дж. Боуринга состоит из двух основных частей – эпических и лирических сербских песен. Среди эпических песен особо выделяются некоторые тематические циклы: цикл песен о Косовском сражении (1389 г.), цикл песен о Королевиче Марко и др. Наряду с художественной, эпические переводы Дж. Боуринга имеют важную историческую ценность – они позволили обратить внимание англичан на славные страницы сербской истории, на борьбу сербов за освобождение от турецкого ига. Среди лирических, или так называемых женских, песен самую значимую часть в сборнике Дж. Боуринга составляют свадебные песни. В работе предполагается показать, в какой степени известные переводчики сербского эпоса, такие как И.В. Гете, Я. Гримм, Т. Тальви и др., оказали влияние на выбор Дж. Боурингом конкретных песен для его сборника.
В настоящем исследовании проанализированы некоторые успешные и менее успешные переводческие решения, предложенные Дж. Боурингом при трактовке сербских реалий, пословиц, поговорок и фразеологизмов. Особого внимания заслуживают исторические и лингвокультурологические комментарии, составленные автором при переводе названий исторических событий, сербских топонимов, этнонимов, имен собственных, наименований животных и растений и др., а также интересные отсылки переводчика к сербской и славянской мифологии.
Проведенный анализ позволяет оценить значимость переводов
Дж. Боуринга для популяризации сербской народной поэзии и творчества В.С. Караджича
в английской лингвокультуре.