Особенности построения монолога-рассказа на неродном языке (на материале русской речи китайцев)
Цзэли Чжао
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
онлайн
2022-03-22
17:30 -
18:00
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова: монолог; русская спонтанная речь; зачин рассказа; концовка рассказа; речевой корпус; речевой коннектор.
Тезисы
Монолог – одна из основных форм устной речи, по его особенностям можно судить об уровне владения человеком речью. В отличие от диалога, монолог имеет такие важнейшие текстовые категории, как цельность и связность, которые проявляются и на содержательном, и на формальном уровнях организации структуры текста. Монолог имеет более сложную структуру, чем диалог, и способ его построения также отличается от диалога, основанного на обмене репликами. Способ языкового выражения, выбранный для построения монолога, зависит от характеристик языковой личности. Особый интерес представляют в этом отношении монологи на не родном для говорящего языке. Китайский язык, как известно, существенно и во многих отношениях отличается от русского, поэтому выбор монологов китайцев на русском языке в качестве основного объекта анализа, может привести к интересным результатам. Материалом для настоящего исследования послужили монологи-рассказы на тему «Как Вы проводите время на каникулах?» из речевого корпуса САТ, записанных от носителей китайского языка: 20 на русском языке и 9 на китайском (последнее – только для сравнения). Уже пилотный анализ структуры русских текстов показал, например, что, содержание монологов имеет три временны@х плана: 1) о настоящем 2) о будущем 3) о прошлом. Наиболее часто (70%) встречается монолог о настоящем. Зачин в этих монологах можно разделить на три типа: 1) повтор вопроса: как я провожу каникулы; 2) изменение вопроса в соответствии с пониманием сути каникул: как я провожу свободное время; 3) представление себя: меня зовут... Некоторые монологи вообще не имеют зачина, говорящий сразу переходит к основному содержанию: я обычно дома; когда я свободен я-я н обычно..; на каникулах / эм ɭ я обычно-о... Более распространенным оказался первый тип (45%), он чаще встретился в речи мужчин, чем женщин (60 vs 30%). Второй тип зачинов более интересен: с одной стороны, частота его использования в речи женщин почти такая же, как и первого типа (40 vs 30%). С другой стороны, в китайских монологах он почти не встретился, а в монологах на русском языке – в основном в речи информантов с уровнем ТРКИ-II (более низким). Интересно также, что в русских монологах для перехода от темы к теме китайцы часто используют коннектор кроме того, которого (另外 или 此外) совсем нет в их китайских монологах. Почти половина проанализированных монологов (45%) не имеет формальной концовки, но мужчины произносят какие-то заключительные слова (от так; и я ы-н вот так ɭ провожу моё ɭ свободное время / спасибо) в два раза чаще, чем женщины (и мп наверное всё <со смехом>; всё). Полученные наблюдения, подтверждают предположение, что китайцы по-разному строят монологи на родном и неродном языках, а выбор используемых ими способов языкового выражения
связан с характеристиками говорящего.