50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГАЛИСИЙСКОЙ СКАЗКИ В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА

Елена Сергеевна Зернова
Докладчик
доцент
СПбГУ

(онлайн, МСТимз).
2022-03-16
15:00 - 15:15

Ключевые слова, аннотация

Галисийский фольклор, сказка, мифологема, проблемы перевода.
Галисийские сказки, будучи неотъемлемой частью европейского повествовательного фольклора, вместе с тем, демонстрируют яркое своеобразие как в поэтике сюжетов и выборе персонажей, так и в регистре лингвокультурных маркеров фольклорного дискурса. Особенности традиционного галисийского менталитета, отраженные в сказочном дискурсе, в ряде случаев вызывают заметные трудности при переводе на русский язык. В докладе анализируются наиболее существенные переводческие проблемы концептуального, семантического и лексического характера.  

Тезисы

Фольклорные тексты на любом языке обладают высоким лингвокультурологическим потенциалом, поскольку они в наиболее концентрированном виде отражают специфику культуры и картины мира того или иного народа. Но именно эта особенность данных текстов нередко создает особые сложности для переводчика. Галисийские сказки, будучи неотъемлемой частью европейского повествовательного фольклора, вместе с тем, демонстрируют определенное своеобразие как в поэтике сюжетов и выборе персонажей, так и в регистре лингвокультурных маркеров фольклорного дискурса. Особенности традиционного галисийского менталитета, отраженные в многочисленных волшебных, бытовых и новеллистических сказках, суеверных рассказах, быличках и бывальщинах, в ряде случаев вызывают заметные проблемы при переводе.   Сопоставительный анализ текстов галисийских сказок и их переводов на русский язык, опубликованных Центром галисийских исследований СПбГУ, позволил выделить наиболее характерные трудности, с которыми сталкивается переводчик галисийского повествовательного фольклора. Прежде всего это воспроизведение стержневых концептов традиционной галисийской культуры, не имеющих аналогов в русской традиции и требующих либо комментария (что в сказочном тексте будет выглядеть неорганично), либо лексической замены. Ярким примером может служить мифологема Santa Compañaпроцессия мертвых, шествующая в полночь по приходу с зажженными погребальными свечами. Понятный любому галисийцу смысл легенды о шествии мертвецов, уходящей корнями в кельтскую мифологию, требует декодирования для русского реципиента. Существенные проблемы представляют собой имена собственные, которые в сказке часто несут особую функциональную нагрузку за счет приращения коннотативных значений, а также фразеологизмы, которыми, как правило, насыщен сказочный дискурс. Определенные расхождения были выявлены и в использовании традиционных сказочных формул, играющих важнейшую роль в организации пространственно-временной и образной специфики сказочного текста. Поскольку в галисийских сказках арсенал этих формул оказался более скупым в сравнении с русским сказочным дискурсом, переводчикам в ряде случаев в целях поддержания привычного для русского читателя стилистического наполнения приходилось использовать прием лексического расширения текста с добавлением, в частности, формул пространства.
.