ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГАЛИСИЙСКОЙ СКАЗКИ В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА
Елена Сергеевна Зернова
Докладчик
доцент
СПбГУ
СПбГУ
(онлайн, МСТимз).
2022-03-16
15:00 -
15:15
Ключевые слова, аннотация
Галисийский фольклор, сказка, мифологема, проблемы перевода.
Галисийские сказки, будучи неотъемлемой частью европейского повествовательного фольклора, вместе с тем, демонстрируют яркое своеобразие как в поэтике сюжетов и выборе персонажей, так и в регистре лингвокультурных маркеров фольклорного дискурса. Особенности традиционного галисийского менталитета, отраженные в сказочном дискурсе, в ряде случаев вызывают заметные трудности при переводе на русский язык. В докладе анализируются наиболее существенные переводческие проблемы концептуального, семантического и лексического характера.
Галисийские сказки, будучи неотъемлемой частью европейского повествовательного фольклора, вместе с тем, демонстрируют яркое своеобразие как в поэтике сюжетов и выборе персонажей, так и в регистре лингвокультурных маркеров фольклорного дискурса. Особенности традиционного галисийского менталитета, отраженные в сказочном дискурсе, в ряде случаев вызывают заметные трудности при переводе на русский язык. В докладе анализируются наиболее существенные переводческие проблемы концептуального, семантического и лексического характера.
Тезисы
Фольклорные
тексты на любом языке обладают высоким лингвокультурологическим потенциалом,
поскольку они в наиболее концентрированном виде отражают специфику культуры и
картины мира того или иного народа. Но именно эта особенность данных текстов
нередко создает особые сложности для переводчика.
Галисийские
сказки, будучи неотъемлемой частью европейского повествовательного фольклора,
вместе с тем, демонстрируют определенное своеобразие как в поэтике сюжетов и
выборе персонажей, так и в регистре лингвокультурных маркеров фольклорного дискурса.
Особенности традиционного галисийского менталитета, отраженные в многочисленных
волшебных, бытовых и новеллистических сказках, суеверных рассказах, быличках и
бывальщинах, в ряде случаев вызывают заметные проблемы при переводе.
Сопоставительный
анализ текстов галисийских сказок и их переводов на русский язык,
опубликованных Центром галисийских исследований СПбГУ, позволил выделить
наиболее характерные трудности, с которыми сталкивается переводчик галисийского
повествовательного фольклора.
Прежде
всего это воспроизведение стержневых концептов традиционной галисийской
культуры, не имеющих аналогов в русской традиции и требующих либо комментария
(что в сказочном тексте будет выглядеть неорганично), либо лексической замены. Ярким
примером может служить мифологема Santa Compaña – процессия
мертвых, шествующая в полночь по приходу с зажженными погребальными свечами.
Понятный любому галисийцу смысл легенды о шествии мертвецов, уходящей корнями в
кельтскую мифологию, требует декодирования для русского реципиента.
Существенные
проблемы представляют собой имена собственные, которые в сказке часто несут
особую функциональную нагрузку за счет приращения коннотативных значений, а
также фразеологизмы, которыми, как правило, насыщен сказочный дискурс.
Определенные
расхождения были выявлены и в использовании традиционных сказочных формул,
играющих важнейшую роль в организации пространственно-временной и образной
специфики сказочного текста. Поскольку в галисийских сказках арсенал этих
формул оказался более скупым в сравнении с русским сказочным дискурсом,
переводчикам в ряде случаев в целях поддержания привычного для русского
читателя стилистического наполнения приходилось использовать прием лексического
расширения текста с добавлением, в частности, формул пространства.
.
.