"Дон Жуан" Байрона в переводе П.А. Кулиша
Александра Витальевна Тоичкина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
онлайн
2022-03-16
15:00 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
П. А. Кулиш; Байрон; "Дон Жуан"; перевод; романтическая эстетика
Тезисы
Переводы произведений Байрона занимают в творчестве П.А. Кулиша (1819–1897)
особое место. В рамках данной темы необходимо обозначить и проблему
историко-культурного значения романтизма для личности и творчества украинского
писателя, и вопрос о рецепции представителем национальной культуры значимых для
эпохи эстетических образцов и «вечных тем» литературы. В XIX веке произведения
Байрона активно переводили на языки национальных, в частности, славянских
литератур. Кулишу, судя по всему, Байрон был лично близок и своей активной гражданской
позицией, и пониманием литературной деятельности как общественного и этического
служения своему народу. Известные нам переводы Кулиша из Байрона можно
разделить на три части: девять стихотворений, вошедших в сборник «Позичена
кобза»; «Дон Жуан» (перепев), первая песнь; «Чайльд Гарольдова мандрівка».
Насколько нам известно, Кулиш первым предпринял попытку перевода на украинский
язык последней, незавершенной поэмы Байрона. Он выбрал не «ученый» тип
перевода, а «перепев», который позволял более свободно экспериментировать в
области лексики и ритмики. Первое издание было журнальным, второе вышло
отдельным оттиском в 1891 г. Второе издание предварялось вступлением Кулиша в
духе Байрона, в котором он вспоминал события собственной жизни и объяснял смысл
своего обращения к великой поэме. Кулиш видел свою задачу в том, чтобы дать
перевод поэмы Байрона «Дон Жуан» в помощь молодому поколению украинцев как
своего рода учебник жизни, как средство уберечься от духовных страстей, ворота
которым открывает человеческий эгоизм. Кроме того, перевод поэмы был важен для
Кулиша в плане разработки лирической повествовательной манеры, которую он
применил в последней своей поэме «Куліш у пеклі». В самом тексте перевода
первой песни поэмы «Дон Жуан» некоторые строфы Кулиш в переводе пропустил. Есть
своя логика в опущенных строфах: Кулиш пропускает общие рассуждения Байрона на
разные темы. Он стремится перевести текст, связанный с основным действием –
началом биографии и первым любовным эпизодом из жизни Дон Жуана. Перевод в соответствии
с оригиналом сделан октавою. Байрон, используя октаву, отказался от строгого
языка, плавной интонации и формул поэтического «этикета»; он выработал свою
манеру повествования и в поэме прибегает к доверительному тону, обращаясь к
непосредственному опыту читателя. Перевод Кулиша на украинский язык столь
сложного и богатого с точки зрения словаря, интонации, рифмы произведения стал
достаточно непростым экспериментом. Этот перевод важен для исследования
творчества Кулиша и процессов формирования украинского литературного языка и
украинской поэзии.