ИНТЕРТЕКСТОВЫЕ СВЯЗИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н.С. ЛЕСКОВА
Марина Евгеньевна Ляпидовская
Докладчик
доцент
Российский государственный гидрометеорологический университет
Российский государственный гидрометеорологический университет
онлайн (МСТимз)
2022-03-15
15:20 -
15:40
Ключевые слова, аннотация
Н.С. Лесков, интертекстовая деривация,
интертекстовое включение, интертекстовая единица, цитата.
Тезисы
Изучение
интертекстовых связей в творчестве Н.С. Лескова показывает, насколько значимыми
для писателя были произведения русской словесной культуры. Дословный или нет
подхват языковых выражений (цитат) создает взаимопересечение текстов Лескова с
предшествующими текстами. Подобные интертекстовые связи реализуются посредством
интертекстовых единиц, исходных выражений из других текстов, включенных
полностью или частично (иногда в трансформированном виде) в содержательную
структуру нового текста, где происходит их семантическое, структурное и
структурно-семантическое варьирование.
С точки зрения лингвистики текста, интересен способ включения интертекстовой единицы в смысловую структуру цитирующего текста, механизм активации «памяти» читателя и запаса его знаний, функции интертекстовых единиц в цитирующем тексте, а также роль интертекстовых единиц в формировании идиостиля Лескова.
У Лескова довольно часто встречается свободное цитирование, когда исходный фрагмент текста трансформируется, входя во вторичный текст с изменениями и нарушениями. Существуют различные мотивы интертекстовых включений. Чаще всего включение интертекстовой единицы актуализировано необходимостью выразить оценочно-ироническое отношение к описываемому персонажу, либо создать комический эффект в тексте.
Реальная или вымышленная ситуация также может стать толчком (мотивирующей базой) для перехода цитаты из претекста в новый текст, где она трансформируется в интертекстовую единицу. Под мотивирующей базой понимается любая ситуация, сюжет, мотив, исторический контекст, послужившие толчком для перехода цитаты из претекста в новый текст. Так, цитата из басни А.И. Крылова «Демьянова уха», которая посвящена неумеренности в чем-либо, появляется у Лескова в сюжете о том, как немец объедается блинами и умирает.
Интертекстовое включение может быть актуализировано историческим контекстом, который становится мотивирующей базой для перехода претекста в цитирующий текст, где возможна дальнейшая трансформация цитаты. Например, цитата из басни И.А. Крылова «Крестьянин и Змея» появляется в рассказе «Дух госпожи Жанлис»: «лучшая Змея, / по мне, ни к черту не годится». Басня Крылова «Крестьянин и Змея» имеет историческую почву: она связана с последствиями Отечественной войны 1812 года. А.И. Крылов выступал против приглашения иностранных преподавателей в дворянские семьи. Эти же взгляды разделяет рассказчик Лескова, когда говорит о воспитании молодой княжны, увлеченной французской литературой.
Таким образом, осмысление и анализ «внедрения» «чужих слов» в тексты Н.С. Лескова позволяет выйти за смысловые рамки анализируемого текста, а также глубже осмыслить концептуальное содержание произведений.
С точки зрения лингвистики текста, интересен способ включения интертекстовой единицы в смысловую структуру цитирующего текста, механизм активации «памяти» читателя и запаса его знаний, функции интертекстовых единиц в цитирующем тексте, а также роль интертекстовых единиц в формировании идиостиля Лескова.
У Лескова довольно часто встречается свободное цитирование, когда исходный фрагмент текста трансформируется, входя во вторичный текст с изменениями и нарушениями. Существуют различные мотивы интертекстовых включений. Чаще всего включение интертекстовой единицы актуализировано необходимостью выразить оценочно-ироническое отношение к описываемому персонажу, либо создать комический эффект в тексте.
Реальная или вымышленная ситуация также может стать толчком (мотивирующей базой) для перехода цитаты из претекста в новый текст, где она трансформируется в интертекстовую единицу. Под мотивирующей базой понимается любая ситуация, сюжет, мотив, исторический контекст, послужившие толчком для перехода цитаты из претекста в новый текст. Так, цитата из басни А.И. Крылова «Демьянова уха», которая посвящена неумеренности в чем-либо, появляется у Лескова в сюжете о том, как немец объедается блинами и умирает.
Интертекстовое включение может быть актуализировано историческим контекстом, который становится мотивирующей базой для перехода претекста в цитирующий текст, где возможна дальнейшая трансформация цитаты. Например, цитата из басни И.А. Крылова «Крестьянин и Змея» появляется в рассказе «Дух госпожи Жанлис»: «лучшая Змея, / по мне, ни к черту не годится». Басня Крылова «Крестьянин и Змея» имеет историческую почву: она связана с последствиями Отечественной войны 1812 года. А.И. Крылов выступал против приглашения иностранных преподавателей в дворянские семьи. Эти же взгляды разделяет рассказчик Лескова, когда говорит о воспитании молодой княжны, увлеченной французской литературой.
Таким образом, осмысление и анализ «внедрения» «чужих слов» в тексты Н.С. Лескова позволяет выйти за смысловые рамки анализируемого текста, а также глубже осмыслить концептуальное содержание произведений.