Свое и Чужое в славянской паремиологии Петровского времени
Харри Вальтер
Докладчик
профессор
Университет Грайфсвальда
Университет Грайфсвальда
Валерий Михайлович Мокиенко
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
164 (онлайн, MSTeams)
2022-03-17
18:30 -
18:45
Ключевые слова, аннотация
паремиология; паремия; пословицы;
паремиологические сборники Петровского
времени; кальки
Тезисы
Х.
Вальтер, В.М. Мокиенко
«Свое»
и «Чужое» в славянской паремиологии
Петровского времени*
Петровская эпоха – значимый период в истории русского литературного языка, открывшего лексическое и паремиологическое «окно в Европу». Пословицы и поговорки этого периода, с одной стороны, демонстрируют органическую связь с предыдущим языковым состоянием – языком Московской Руси, а с другой стороны, отражают активные процессы языка и общества этой эпохи. Изучение пословиц и поговорок Петровского времени отражает динамическое взаимодействие «Своего» и «Чужого» в паремиологическом составе русского литературного языка, процесс его обогащения как за счет ресурсов собственной народной речи, так и путем интенсивного заимствования из европейских языков (голландского, немецкого, французского и др.). В отличие от лексики, заимствование паремий шло в основном путем калькирования. При этом прозрачность внутренней формы иноязычных пословиц и поговорок, яркая и понятная образность и особая экспрессия сразу же делала их популярными и «своими». Органической адаптации в русском языке способствовал и народно-просторечный характер большинства паремий, заимствованных из разных европейских языков. Собранный по паремиологическим сборникам Петровского времени (П. Симони, А.И. Богданов, А. Кантемир и др.) языковой материал в докладе будет подвергнут комплексному филологическому анализу, позволяющему разграничить исконно русские (resp. восточнославянские) пословицы и поговорки от иноязычных паремий-калек. Особое внимание будет уделено тематическим доминантам компонентам паремий, квалифицирующим национальную специфику источника. Сопоставление анализируемых пословиц и поговорок с аналогичными паремиями других славянских и неславянских языков обеспечит их диагностику на оси «Универсальное – Национальное» (resp. «Типологическое – Национально специфическое»). Методика структурно-семантического моделирования при этом позволит определить интенсивность варьирования паремий как косвенного показателя их исконности-неисконности в русском языке. Лингвокультурологические комментарии, раскрывающие специфику внутренней формы пословиц и поговорок Петровского времени, станут экстралингвистическими квалификаторами их исконности или заимствованного происхождения. Предлагаемый анализ позволит продемонстрировать как общие закономерности паремиологического заимствования, так и специфику их актуализации в русском языке Петровской эпохи.
Петровская эпоха – значимый период в истории русского литературного языка, открывшего лексическое и паремиологическое «окно в Европу». Пословицы и поговорки этого периода, с одной стороны, демонстрируют органическую связь с предыдущим языковым состоянием – языком Московской Руси, а с другой стороны, отражают активные процессы языка и общества этой эпохи. Изучение пословиц и поговорок Петровского времени отражает динамическое взаимодействие «Своего» и «Чужого» в паремиологическом составе русского литературного языка, процесс его обогащения как за счет ресурсов собственной народной речи, так и путем интенсивного заимствования из европейских языков (голландского, немецкого, французского и др.). В отличие от лексики, заимствование паремий шло в основном путем калькирования. При этом прозрачность внутренней формы иноязычных пословиц и поговорок, яркая и понятная образность и особая экспрессия сразу же делала их популярными и «своими». Органической адаптации в русском языке способствовал и народно-просторечный характер большинства паремий, заимствованных из разных европейских языков. Собранный по паремиологическим сборникам Петровского времени (П. Симони, А.И. Богданов, А. Кантемир и др.) языковой материал в докладе будет подвергнут комплексному филологическому анализу, позволяющему разграничить исконно русские (resp. восточнославянские) пословицы и поговорки от иноязычных паремий-калек. Особое внимание будет уделено тематическим доминантам компонентам паремий, квалифицирующим национальную специфику источника. Сопоставление анализируемых пословиц и поговорок с аналогичными паремиями других славянских и неславянских языков обеспечит их диагностику на оси «Универсальное – Национальное» (resp. «Типологическое – Национально специфическое»). Методика структурно-семантического моделирования при этом позволит определить интенсивность варьирования паремий как косвенного показателя их исконности-неисконности в русском языке. Лингвокультурологические комментарии, раскрывающие специфику внутренней формы пословиц и поговорок Петровского времени, станут экстралингвистическими квалификаторами их исконности или заимствованного происхождения. Предлагаемый анализ позволит продемонстрировать как общие закономерности паремиологического заимствования, так и специфику их актуализации в русском языке Петровской эпохи.
*
Исследование
выполнено при финансовой поддержке
РФФИ в рамках научного проекта №
20-012-42008 «Пословицы и поговорки Петровского
времени как культурный феномен языковых
реформ (ретроспектива и перспектива)».