50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

О духовной жизни языком придворной культуры: Катерина Вигри и её «Семь духовных орудий»

Полина Борисовна Дроздова
Докладчик
аспирант
СПбГУ, Филологический факультет, кафедра романской филологии

онлайн
2022-03-16
17:40 - 18:00

Ключевые слова, аннотация

Катерина Вигри, средневековые тексты, вольгаре, итальянская литература

Тезисы

Сочинение «Семь духовных орудий», написанное на итальянском вольгаре монахиней-клариссой Катериной Вигри в 1438 году как духовное наставление сёстрам, представляет интерес для лингвистических исследований сразу с нескольких точек зрения. Прежде всего, оно записано Катериной собственноручно (автограф текста хранится в монастыре Тела Господня в Болонье) и знаменует, таким образом, революционный поворот в итальянской женской мистической литературе: на протяжении двух предшествующих столетий мистические видения итальянок фиксируются мужской рукой (рукой духовника, секретаря и т.д.), что не может не породить в дальнейшем у исследователей вопросов, касающихся как непосредственно авторства, так и степени влияния «писца» на содержание записываемого текста. На смену характерной для мистических сочинений XIII-го и XIV-го веков связки «женщина-мистик (голос) и мужчина-писец (слово)» приходит женская самостоятельность и независимость в создании авторских текстов. Другой важной характеристикой текста является его язык: это итальянская вульгарная латынь (вольгаре), в отличие от других предшествующих сочинений итальянской женской мистики, которые, даже будучи продиктованными на вольгаре, сразу же переводились писцом и записывались уже на латыни. Использование Катериной Вигри для своего сочинения вульгарной латыни объясняется, прежде всего, следованием общему духу францисканского движения, стремившегося говорить на одном языке с народом, но, вместе с тем, оно отражает высокий культурный уровень Катерины: первый вариант «Семи духовных орудий» написан в 1438 году на феррарском диалекте вольгаре - языке, усвоенном Катериной при дворе феррарского герцога д’Эсте, где она выросла и получила образование. Выбор языка свидетельствует о процессе постепенной «итальянизации» («вульгаризации») религиозной литературы, создаваемой и читаемой монахинями-клариссами в XV-м веке – веке обновления ордена, когда особое внимание уделяется культуре и филологическим исследованиям, а в скрипториях при монастырях кларисс переводятся на вольгаре самые значительные тексты христианской и античной культуры, переписываются для монастырских библиотек произведения Данте и Доменико Кавалька. Вульгарные диалекты авторов и переписчиков в различных областях Италии отличаются как между собой, так и от «образцовой» вульгарной латыни Данте, а растущее взаимодействие между монастырями, включающее и обмен книгами, приводит к пониманию необходимости стандартизации вольгаре. В период между 1450 и 1456 годами Катерина Вигри создаёт новый вариант «Семи духовных орудий», избавляясь от феррарских диалектизмов и приближая язык к литературному тосканскому диалекту.