О духовной жизни языком придворной культуры: Катерина Вигри и её «Семь духовных орудий»
Полина Борисовна Дроздова
Докладчик
аспирант
СПбГУ, Филологический факультет, кафедра романской филологии
СПбГУ, Филологический факультет, кафедра романской филологии
онлайн
2022-03-16
17:40 -
18:00
Ключевые слова, аннотация
Катерина Вигри, средневековые тексты, вольгаре, итальянская
литература
Тезисы
Сочинение «Семь духовных орудий», написанное на итальянском вольгаре монахиней-клариссой
Катериной Вигри в 1438 году как духовное наставление сёстрам, представляет
интерес для лингвистических исследований сразу с нескольких точек зрения. Прежде
всего, оно записано Катериной собственноручно (автограф текста хранится в
монастыре Тела Господня в Болонье) и знаменует, таким образом, революционный
поворот в итальянской женской мистической литературе: на протяжении двух предшествующих
столетий мистические видения итальянок фиксируются мужской рукой (рукой духовника,
секретаря и т.д.), что не может не породить в дальнейшем у исследователей вопросов,
касающихся как непосредственно авторства, так и степени влияния «писца» на содержание
записываемого текста. На смену характерной для мистических сочинений XIII-го и XIV-го веков связки «женщина-мистик
(голос) и мужчина-писец (слово)» приходит женская самостоятельность и независимость
в создании авторских текстов. Другой важной характеристикой текста является его
язык: это итальянская вульгарная латынь (вольгаре), в отличие от других предшествующих
сочинений итальянской женской мистики, которые, даже будучи продиктованными на вольгаре,
сразу же переводились писцом и записывались уже на латыни. Использование Катериной Вигри для своего сочинения вульгарной латыни объясняется,
прежде всего, следованием общему духу францисканского движения, стремившегося
говорить на одном языке с народом, но, вместе с тем, оно отражает высокий
культурный уровень Катерины: первый вариант «Семи духовных орудий» написан в
1438 году на феррарском диалекте вольгаре - языке, усвоенном Катериной при
дворе феррарского герцога д’Эсте, где она выросла и получила образование. Выбор
языка свидетельствует о процессе постепенной «итальянизации» («вульгаризации») религиозной
литературы, создаваемой и читаемой монахинями-клариссами в XV-м веке – веке обновления
ордена, когда особое внимание уделяется культуре и филологическим исследованиям,
а в скрипториях при монастырях кларисс переводятся на вольгаре самые
значительные тексты христианской и античной культуры, переписываются для
монастырских библиотек произведения Данте и Доменико Кавалька. Вульгарные
диалекты авторов и переписчиков в различных областях Италии отличаются как между
собой, так и от «образцовой» вульгарной латыни Данте, а растущее
взаимодействие между монастырями, включающее и обмен книгами, приводит к
пониманию необходимости стандартизации вольгаре. В период между 1450 и 1456
годами Катерина Вигри создаёт новый вариант «Семи духовных орудий», избавляясь
от феррарских диалектизмов и приближая язык к литературному тосканскому
диалекту.