50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Причастные формы как предикативные определения: проблемы болгарско-русского перевода

Елена Юрьевна Иванова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

Лит. О, п.51 (онлайн, MsTeams)
2022-03-18
13:10 - 13:30

Ключевые слова, аннотация

депиктив; причастие; предикации состояния; болгарский язык; русский язык; проблемы перевода

Тезисы

Конструкции с депиктивами (предикативными определениями) характеризуются как предложения, содержащие два предиката: один – основной, другой – второстепенный, обозначающий фоновую ситуацию, происходящую внутри временных рамок действия основной ситуации. Типичным для депиктива является значение временного (актуального) состояния субъекта. Причастия, обозначающие временный признак, наиболее удобны в этой функции. Такая морфологическая форма депиктивов широко распространена в болгарском языке в связи с утратой деепричастий совершенного вида и суженной сферой употребления деепричастий несовершенного вида. В их отсутствие именно причастия (в том числе причастные формы, функционирующие как прилагательные) стали основным морфологическим типом предикативного определения.
В докладе на материале болгарско-русского и русско-болгарского параллельного корпусов (https://ruscorpora.ru/new/search-para-bg.html) предполагается выявить набор средств, используемых русскими переводчиками для передачи специфики этих болгарских конструкций. Показано, что выбор аналогичной русской причастной депиктивной конструкции – редко используемое переводческое решение, см. пример (1). Основными функциональными эквивалентами болгарских причастных депиктивов являются адвербиалы со значением состояния: наречия и предложно-падежные формы, см. примеры (2)-(3), а также деепричастия (4):
1) Когато тя си отиде, той лежа дълго като зашеметен.Когда она ушла, он долго лежал ошеломленный.
2) Жена му го гледаше прехласната. — Жена растерянно смотрела на него.
3) Огнянов ги изгледа смаян.  — Огнянов посмотрел на них с удивлением.
4)  Пита за тебе — отговори бабата усмихната. — О тебе спрашивала, — ответила старуха, улыбаясь
Будут проанализированы условия, влияющие на выбор того или иного средства переводчиком. Описываются синтаксические трансформации при переводе, позволяющие сохранить семантику актуального состояния производителя действия.
Асимметрия, которая выявляется при сопоставлении активности депиктивных причастий в болгарском и русском языках, отражает и разный статус конструкций с предикативными определениями (в том числе с иными морфологическими типами депиктивов) в системе этих языков.
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и Национального научного фонда Болгарии № 20-512-18005.