Особенности поэтического языка болгарского поэта Н.Вапцарова и рецепция его творчества в Сербии( на примере переводов стихотворения «Предсмертное» на сербский язык )
Ирина Александровна Устинова
Докладчик
преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Лит. О, п.51 (онлайн, MsTeams)
2022-03-19
13:50 -
14:10
Ключевые слова, аннотация
болгарская поэзия ХХ в.; Никола Вапцаров; рецепция поэзии Вапцарова в Сербии; переводы на сербский язык
Тезисы
Никола
Вапцаров (1909-1942) – один из самых ярких, незаурядных и любимых болгарских
поэтов ХХ в., он никогда не исчезал из болгарского сознания, интерес к его
творчеству не ослабевает и в наши дни. 23 июля 2022 г. исполняется 80 лет
со дня гибели Н. Вапцарова. Стихотворение «Предсмертное» («Предсмъртно»), написанное поэтом за
несколько часов до казни, является знаковым для поэзии Н. Вапцарова,
передаёт основные темы его творчества: патриотизм,
горячие призывы к свободе, справедливости, равенству.
Принято считать, что оно было написано 23 июля 1942 г., после прочтения смертного приговора, когда поэт знал, что через несколько часов его не станет [Вапцарова 1982: 354]. Следовательно, стихотворение «Предсмертное» представляет собой последнее послание поэта людям, рассуждение о жизни и прощание с ней. Как отмечает критик Н. Георгиев, «в восьми кратких строках этого произведения суммируется весь идейный, художественный и житейский путь поэта» [Георгиев 1970: 30].
Доклад посвящён рецепции произведений Н. Вапцарова в Сербии. Сербский и болгарский народы, помимо географической близости, всегда объединяла историческая и культурная общность. В докладе представлен сопоставительный анализ трех переводов стихотворения Н. Вапцарова «Предсмертное» («Предсмъртно») на сербский язык, выполненные в период с 1962 по 1990 гг. Примечательно, что в Югославии переводы выполнялись с учетом специфики диалектов сербохорватского языка: это произведение болгарской литературы переведено на екавский, икавский и иекавский диалекты [Бугарска поезија XX века / приредио и предговор написао Милан Ђурчинов ; превели Десанка Максимовић и Влада Урошевић. Београд, 1969].
Стихотворение «Предсмертное» демонстрирует смешение различных приёмов, что является характерным для творчества Н. Вапцарова: плеоназм, контраст, нарочитое употребление клишированных выражений. Поэт часто обращается к использованию этих приёмов для создания и подчеркивания разговорности, злободневности и непосредственности. Таким образом поэт соединяет возвышенность книжного языка и непосредственную беседу с читателем. Цель доклада – показать, как болгарский поэт Н. Вапцаров представлен в Сербии, дать сопоставительный анализ стихотворения Н. Вапцарова и его переводов на диалекты сербохорватского языка.
Принято считать, что оно было написано 23 июля 1942 г., после прочтения смертного приговора, когда поэт знал, что через несколько часов его не станет [Вапцарова 1982: 354]. Следовательно, стихотворение «Предсмертное» представляет собой последнее послание поэта людям, рассуждение о жизни и прощание с ней. Как отмечает критик Н. Георгиев, «в восьми кратких строках этого произведения суммируется весь идейный, художественный и житейский путь поэта» [Георгиев 1970: 30].
Доклад посвящён рецепции произведений Н. Вапцарова в Сербии. Сербский и болгарский народы, помимо географической близости, всегда объединяла историческая и культурная общность. В докладе представлен сопоставительный анализ трех переводов стихотворения Н. Вапцарова «Предсмертное» («Предсмъртно») на сербский язык, выполненные в период с 1962 по 1990 гг. Примечательно, что в Югославии переводы выполнялись с учетом специфики диалектов сербохорватского языка: это произведение болгарской литературы переведено на екавский, икавский и иекавский диалекты [Бугарска поезија XX века / приредио и предговор написао Милан Ђурчинов ; превели Десанка Максимовић и Влада Урошевић. Београд, 1969].
Стихотворение «Предсмертное» демонстрирует смешение различных приёмов, что является характерным для творчества Н. Вапцарова: плеоназм, контраст, нарочитое употребление клишированных выражений. Поэт часто обращается к использованию этих приёмов для создания и подчеркивания разговорности, злободневности и непосредственности. Таким образом поэт соединяет возвышенность книжного языка и непосредственную беседу с читателем. Цель доклада – показать, как болгарский поэт Н. Вапцаров представлен в Сербии, дать сопоставительный анализ стихотворения Н. Вапцарова и его переводов на диалекты сербохорватского языка.