Проблема рецепции творчества В.В. Набокова и его романа «Лолита» в Иране
Сусан Аштарани
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
201 (онлайн)
2022-03-18
17:00 -
17:20
Ключевые слова, аннотация
Ключевые
слова: русская
литература в Иране; романы В.В. Набокова;
рецепция; переводы; проблема
читателя; роман «Лолита»
Тезисы
Актуальность
темы данной работы обусловлена тем, что впервые рассматривается процесс
рецепции эмигрантского творчества В.В. Набокова в Иране на примере романа
«Лолита» и раскрывается отношение читателей к этому роману с точки зрения идеи диалогического понимания
и горизонта ожидания Х. Р. Яусса. Объектом рассмотрения стали труды иранских
исследователей, статьи и рецензии, посвященные изучению произведений Набокова в
Иране. В центре внимания находится рецепция романа Набокова «Лолита», а также
проблема адаптации его романа среди иранских читателей. Основная цель работы – исследовать
процесс возникновения интереса иранского читателя к творчеству Набокова,
раскрыть особенности восприятия романа Набокова «Лолита» в связи с идеологией,
религией и обществом и выяснить специфику рецепции этого романа в Иране. Показывается,
что Набоков – один из крупнейших писателей-билингвов ХХ века, романы которого
неоднократно переводились разными переводчиками Ирана на персидский язык.
Количество переведенных текстов Набокова и переиздание его произведений
свидетельствует о том, что, несмотря на сложные языковые проблемы, его
произведения не только находятся в
центре внимания переводчиков, но и в центре внимания иранских читателей. Роман
«Лолита» включается в список самых скандальных произведений в Иране. Этот роман
переведен двумя переводчиками. Первый раз в 1960-х З. Мансури свободно перевел
роман «Лолита», и его перевод не
является точным соответствием оригинальному тексту. В 2014 г. А. Педрамния
буквально точно перевела роман и издала его без цензуры в Афганистане.
Учитывая, что, с точки зрения Х.Р. Яусса, горизонт ожидания читателей в разных
условиях и контекстах постоянно изменяется, на протяжении сорока лет иранские
читатели под влиянием социальных, политических и религиозных условий по-разному
воспринимают это произведение. Азар Нафиси – иранский общественный деятель и
писательница полагает, что роман «Лолита» является произведением о тоталитарной
системе. Нами установлено, что в первом
чтении этот роман в Иране описывается и воспринимается как «эротический». Но постепенно интерпретация
читателей меняется, и они относятся к этому роману по-новому, так как некоторые факты, которые нашли отражение в романе «Лолита», похожи на реальность, встречающуюся
в обществе исламской культуры. Иранский читатель сталкивается с фактами,
которые ему понятны. Такие факты – одна из причин, по которой роман Набокова не
только соответствует вкусу иранского читателя, но и полностью согласуется с
предыдущим опытом читателя. Для
современного читателя этот роман отражает актуальные проблемы общества. Показывается
сходство Гумберта с диктаторами тоталитарного режима, а Лолиты с теми людьми, кто не может выбирать и не
может принимать решение.