50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Структурно-синтаксические преобразования при внутриязыковом переводе (на примере среднеанглийской поэмы «Сэр Орфео» и ее перевода на современный английский язык)

Аделя Хамитовна Абдульманова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

онлайн 204
2022-03-18
17:40 - 18:00

Ключевые слова, аннотация

Внутриязыковой перевод; структурно-синтаксические трансформации; среднеанглийский язык.

Тезисы

Внутриязыковой перевод - это интерпретация вербальных знаков языка ушедшей эпохи с помощью знаков современного варианта того же языка.
При переводе поэмы «Сэр Орфео» на современный английский язык изменяется порядок слов в предложении:
1) положение обстоятельства времени: We redeth oft and findeth y-write... (1) - We often read and written find... (1)
2) положение дополнения: Ichil the telle al hou it is... (132) - I will tell thee how this woe was wrought... (132)
3) положение сказуемого: And seyd thus the King to:// 'Allas, mi lord, Sir Orfeo!' (119) - … and thus unto the king she spake // 'Alas! my lord, my heart will break.' (119),
4) структура «прилагательное + существительное»: Hir riche robe hye al to-rett... (81) - Her raiment rich in pieces rent... (81), и наблюдается перестройка синтаксической структуры, включающая:
5) замену полинегативной структуры мононегативной (часто, с дополнительным использованием лексических средств отрицания вместо грамматических): Ac noither to other a word no speke… (324) - … but no word spake; no word said he. (323)
6) замену членов предложения, в том числе:
а) аналитическое расщепление сказуемого: He kneled adoun and thonked him swithe. (472) - He thanked him well, on knees did bend(470)
б) замену страдательной формы глагола действительной: Now of this aventours that weren y-falle(21) - Of adventures that did once befall(21)
в) обратные случаи замены действительной формы глагола страдательной: The king hadde a croun on hed… (146) - The king was crowned with crown of light… (146)
г) добавление модального глагола: And praid him, yif his wille were… (224) - … and prayed, if so his will might be(223)
7) изменение типов и способов выражения других членов предложения, в частности:
а) замену подлежащего дополнением: Layes that ben in harping… (3) - … that lays that now the harpers sing... (3) и
б) замену дополнения подлежащим: The king hadde a quen of priis… (51) - There dwelt his queen in fairest bliss… (51).
в) замену беспредложного дополнения предложным: Thatow woldest give me... (454) - … that this thing thou wouldst give to me(453)
Итак, самая частотная структурно-синтаксическаяй трансформация - изменение порядка слов в предложении, а самая редкая – замена полинегативной структуры мононегативной. Преобразования связаны с изменением системы языка в ходе его развития и со стремлением сохранить жанровые и организационные особенности стихотворного текста.

Источники материала:
1. Sir Orfeo. Translated by J.R.R. Tolkien. Allpoetry//Электронный ресурс. URL: https://allpoetry.com/Sir-Orfeo (дата обращения: 05.01.2022).
2. Laskaya A., Salisbury E., eds., Sir Orfeo//The Middle English Breton Lays. Kalamazoo, Michigan: Medieval Institute Publications, 1995, Р. 15-59.