Структурно-синтаксические преобразования при внутриязыковом переводе (на примере среднеанглийской поэмы «Сэр Орфео» и ее перевода на современный английский язык)
Аделя Хамитовна Абдульманова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
онлайн 204
2022-03-18
17:40 -
18:00
Ключевые слова, аннотация
Внутриязыковой перевод;
структурно-синтаксические трансформации; среднеанглийский язык.
Тезисы
Внутриязыковой
перевод - это интерпретация вербальных знаков языка ушедшей эпохи с помощью
знаков современного варианта того же языка.
При переводе поэмы «Сэр Орфео» на
современный английский язык изменяется порядок слов в предложении:
1) положение
обстоятельства времени: We redeth oft and findeth y-write... (1) -
We often read and written find... (1)
2) положение
дополнения: Ichil the
telle al hou it is... (132) - I will tell thee how this woe was
wrought... (132)
3) положение
сказуемого: And seyd thus the King to:// 'Allas, mi lord, Sir
Orfeo!' (119) - … and thus
unto the king she spake // 'Alas! my lord, my heart will break.' (119),
4) структура
«прилагательное + существительное»: Hir
riche robe hye al to-rett... (81) - Her raiment rich in pieces
rent... (81), и наблюдается перестройка синтаксической структуры, включающая:
5) замену
полинегативной структуры мононегативной (часто, с дополнительным использованием
лексических средств отрицания вместо грамматических): Ac noither
to other a word no speke… (324) - … but no word spake; no word
said he. (323)
6) замену членов предложения, в том числе:
а) аналитическое расщепление сказуемого: He kneled adoun and thonked him swithe. (472) -
He thanked him well, on knees did bend…
(470)
б)
замену страдательной формы глагола действительной: Now
of
this
aventours
that
weren
y-falle… (21) - Of adventures that did once befall…
(21)
в) обратные случаи замены действительной
формы глагола страдательной: The king hadde a croun on hed… (146) - The king was crowned with crown of
light… (146)
г) добавление модального глагола: And praid him, yif his wille were… (224) - … and
prayed, if so his will might be… (223)
7) изменение типов и способов выражения других членов предложения, в частности:
а) замену подлежащего дополнением: Layes that ben in harping… (3) - … that lays that
now the harpers sing... (3) и
б) замену дополнения подлежащим: The king hadde a
quen of priis… (51) - There dwelt his queen in fairest bliss… (51).
в) замену беспредложного дополнения
предложным: Thatow woldest
give me... (454) - … that this thing thou wouldst give to me… (453)
Итак, самая частотная
структурно-синтаксическаяй трансформация - изменение порядка слов в
предложении, а самая редкая – замена полинегативной структуры мононегативной. Преобразования связаны с изменением системы языка в ходе его
развития и со стремлением сохранить жанровые и организационные особенности стихотворного
текста.
Источники материала:
1. Sir Orfeo. Translated by J.R.R. Tolkien. Allpoetry//Электронный
ресурс. URL:
https://allpoetry.com/Sir-Orfeo (дата обращения: 05.01.2022).
2. Laskaya
A., Salisbury E., eds., Sir Orfeo//The Middle English Breton Lays. Kalamazoo, Michigan: Medieval
Institute Publications,
1995, Р.
15-59.