50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Перевод метафор-неологизмов как фиксирование невидимых социальных явлений

Наталия Михайловна Терешина
Докладчик
доцент
Московский гуманитарный университет

206 (онлайн, МСТимз)
2022-03-15
16:40 - 17:10

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: проблемы перевода, метафоры-неологизмы, лакуны, оценивающий социум

Тезисы

В работе обсуждается появление новых слов, новых реалий в английской и русской культурах и часто являющихся  примерами парадоксального восприятия какого-то событий или ситуации человеком и, поэтому. представляющих трудности для перевода. Энергетика парадокса мышления при этом будет стремиться трансформироваться в новое качественное состояние, подчеркивая появление новых тенденций социума, новых приоритетов.  Подобные слова -метафоры-неологизмы -в обоих языках представлены преимущественно именами существительными, отражающими наиболее полно номинацию новых понятий. Фиксирование таких «невидимых» социальных  явлений является очень интересным ракурсом исследования появлений слов, позволяющих выразительней высветить оценку события, качество отношений и т.д. но представляющим трудность для перевода из-за культурной специфичности явлений.  Социум всматривается в себя, отчитываясь таким образом, проявляя приоритеты подсознания»    Это намеренно-экспрессивная группа слов за счет определенных стилистических эффектов : sandwich generation - люди среднего возраста, те, у кого уже есть дети и родители sheconomy -  лидирующее положение женщин в семье и обществе; cappuccino economy -неравномерное развитие экономики, как кофе капучино: отличный результат – мало  пены на поверхности, и наоборот, много пены - большое количество неквалифицированных специалистов(негативный фактор); pancake people -  в основном о современном поколении активных интернет-юзеров, которые знают вроде очень много, но все по верхам  (широко растекаются, как блины, но очень плоско, поверхностно); seagull management - стиль управления, при котором менеджер, внезапно налетев на объект, поднимает много шума, все громит, а затем так же внезапно улетает, оставив после себя полный беспорядок. Такой самоотчет о внешнем поведении  или самоинтерпретация  - как я выгляжу в глазах других (внутреннее видение мира) не характерен для русского языка. Поэтому перевод лакун подобного рода является в, основном, описательным. Хотя, конечно, это может быть и транскрипция и транслитерация безэквивалентной лексики. как, например,- cancel culture. downshifting и т.д. Неологизмы - это не просто словообразовательная модель, это образ мышления, пульс современной жизни. Поэтому перевод мышления может представлять здесь особенную трудность, когда язык является, по существу, одним из инструментов отчета. Появление таких новых слов – особое видение, отражение человеком гибкой и меняющейся картины мира, окружающей его действительности, а также динамичный способ освоения социального и вербального пространств, проявляющий направление мыслительного вектора, характерное для социума на определенном историческом этапе его развития и. несомненно, влияющий на особенности мышления.