Испанская фразеология в контексте языкового варьирования
Анастасия Владимировна Кутькова
Докладчик
старший преподаватель
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
(онлайн, МСТимз).
2022-03-17
11:00 -
11:15
Ключевые слова, аннотация
фразеология; языковое варьирование; лингвокультурология
Тезисы
Сравнительное изучение лингвистических особенностей испанского языка стран Латинской Америки и Испании представляет собой одну из актуальных задач испанистики в первую очередь потому, что подобные исследования дают возможность подойти к решению важных общетеоретических и практических задач современной лингвистики, а также раскрыть условия и причины возникновения и закрепления национальных языковых вариантов. В предлагаемом докладе мы намерены проанализировать некоторые черты национально-культурной специфики фразеологии современного испанского языка, обусловленные его территориальным варьированием. Мы исходим из того, что территориальное варьирование современного испанского языка обусловливает его идиоматическую насыщенность, а также культурную референцию испанских фразеологических единиц. Современные исследования показали, что основу фразеологического состава испанского языка составляют фразеологические единицы общеиспанского лексического фонда, происходящие из таких основных источников, как обиходно-разговорная и письменная речь. Наряду с этим, самобытность языковой картины мира носителей национальных вариантов испанского языка, свойственные им лингвистические способы постижения и описания действительности, а также своеобразие их коллективного языкового опыта нашли отражение в уникальных фразеологических единицах, присущих отдельным национальным вариантам испанского языка. Фразеологические единицы различных национальных вариантов испанского языка вступают между собой в разнообразные межвариантные парадигматические и синтагматические отношения. Так, к примеру, дефиниция “льстить” (“тешить самолюбие”), образует следующий межвариантный синонимический ряд: hacer la pelota (вариант — hacer la rosca) в пиренейском варианте, hacer la barba — в мекскиканском и гватемальском национальных вариантах, hacer la pata (вариант hacer la patería) — в чилийском, в панамском — chupar las medias. Предлагаемое исследование проведено на базе данных академического Словаря американизмов (Diccionario de americanismos) и проекта по изучению лексической вариативности испанского языка VARILEX (Variación léxica del español en el Mundo). Цель предлагаемого исследования заключается в том, чтобы проанализировать территориальную дистрибуцию синонимичных единиц, а также выявить среди них универсальные и специфические модели и концепты.